Le premier avril 2019, le porte-parole du gouvernement japonais a annoncé que l'ère prochaine qui commencera le 1er mai aura pour nom
Reiwa :
Depuis la chute du shôgunat, une ère correspond à un règne. L'empereur ayant abdiqué, le prince héritier lui succèdera à partir du 1er mai et s'ouvrira alors une ère nouvelle. Auparavant, un changement d'ère était motivé par la survenance d'un événement notable.
Traditionnellement, le nom de la nouvelle ère est choisi en référence à des textes classiques chinois. Pour la première fois, c'est un texte purement japonais, un poème du
manyôshû, compilation datant du huitième siècle, qui a été exploité. Peut-être faut-il y voir une intention politique à l'égard de la Chine.
Un nom d'ère est composé de deux caractères appropriés aux idéaux de la nation, qui doivent être faciles à lire et à écrire et qui ne doivent pas correspondre à un mot du langage courant. Il n'a donc pas été extrait un mot d'un poème du manyôshû mais deux caractères tirés de deux mots différents et ces deux caractères forment un mot nouveau. Peut se poser la question du sens qu'il faut donner à ce nouveau nom. En l'occurence, elle s'est posée.
Le caractère
和, dont la prononciation sino-japonaise est
wa, peut avoir les sens de
paix, d
'harmonie ou de
sérénité. C'est celui d'
harmonie qui a été retenu. Dans la langue courante, le caractère
令 n'a qu'une seule prononciation,
rei, et un seul sens, celui d'
ordre ou de
commandement. Pour ces raisons, le Washington Post a donné au nom
Reiwa la traduction d' «
ordering harmony » (je traduirais par :
harmonie souveraine. Le service
google trad propose :
harmonie de commande). Mais le gouvernement a aussitôt réagi. Le ministre des affaires étrangères faisait savoir dès le 3 avril qu'il ne fallait voir aucune allusion à aucun acte d'autorité et que le sens de
Reiwa était celui de «
Beautiful harmony », soit «
belle hamonie » en français. Je pense qu'il faut aussi voir une intention politique dans cette rectification : l'autoritarisme propre au régime tombé en 1945 n'est plus d'actualité. Cette traduction est d'ailleurs plus conforme au texte d'où ont été extraits les deux caractères :
于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香 que Georges Sieffert traduit ainsi :
Voici le beau mois [令月] du début de printemps, l'air est doux et la brise légère [風和], le prunier a déployé ses fleurs blanches comme poudre d’une belle à son miroir, l’orchidée répand une odeur suave comme poche à parfums.Littéralement,
reigetsu (令月) est plus exactement un
mois propice, parce que les augures sont favorables. La notion de commandement est tout à fait absente. Il s'agit d'une belle
harmonie (和),
belle parce que de
bon augure (令), qui inspire confiance dans l'avenir.
Le
wa de l'ère shôwa (昭和) (1926 - 1989) s'écrit avec le même caractère auquel est donné le sens de
paix : 昭和, c'était la
paix radieuse.