Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 14:33

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Grec ancien
Message Publié : 28 Déc 2019 17:46 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 19 Jan 2019 14:55
Message(s) : 62
Bonjour à tous.

Quelques phrases que je dois traduire dans le cadre de mes études me posent problème.
Je me permets donc ici de vous proposer les traductions que j'ai effectué.



Voici ce qui pour le moment ressort de mon ébauche.
1 / Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι τότε ἔλεγον ἐν τῷ βουλευτηρίῳ.
1/Avant , ces hommes parlaient dans le conseil

2/ Τοῖς φίλοις οὐκ ἐγράφομεν.
2/ Nous n'écrivions pas à nos amis

3/ Αὐτὸς ὁμολογεῖ δοῦλος εἶναι.
3/ Il reconnait lui même être esclave

4/ Οἱ αὐτοὶ κατήγοροι λέγουσι τοῦτον τὸν νεανίσκον νδροφόνον εἶναι.
4/ Les mêmes accusateurs parlent de ce jeune homme comme étant un meurtrier

5/ Τοὺς τυράννους μισεῖτε καὶ αὐτοὺς ὀστράκιζετε.
5/ Vous haïssez et bannissez les tyrans

En vous remerciant par avance.

_________________
"[...] et je sais que même à Plutarque échappera toujours Alexandre".

M. Yourcenar, Mémoire d'Hadrien.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Grec ancien
Message Publié : 28 Déc 2019 18:04 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 05 Avr 2019 14:50
Message(s) : 66
Salut,

à quelques détails interprétatifs près (par exemple pour τότε j'aurais plutôt mis "jadis, en ce temps là") cela m'a l'air pas mal. Qu'est-ce qui te gêne précisément?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Grec ancien
Message Publié : 28 Déc 2019 18:08 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 19 Jan 2019 14:55
Message(s) : 62
Arto a écrit :
Salut,

à quelques détails interprétatifs près (par exemple pour τότε j'aurais plutôt mis "jadis, en ce temps là") cela m'a l'air pas mal. Qu'est-ce qui te gêne précisément?


Merci beaucoup.

J'avoue que "Jadis" me paraît plus agréable pour la lecture.

Je doutais de la traduction de la proposition infinitive de la phrase 4.

Et j'avoue que la phrase 2 me paraît dénuée de sens.

_________________
"[...] et je sais que même à Plutarque échappera toujours Alexandre".

M. Yourcenar, Mémoire d'Hadrien.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Grec ancien
Message Publié : 28 Déc 2019 19:22 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 05 Avr 2019 14:50
Message(s) : 66
Theo81 a écrit :
Et j'avoue que la phrase 2 me paraît dénuée de sens.


Littéralement c'est bien "Nous n'écrivions pas aux amis", et l'article peut avoir la valeur possessive que tu lui as donnée. Après en fonction du contexte (mais pas de contexte ici) on peut traduire l'imparfait pas "nous n'étions pas en train d'écrire" ou "nous n'avions pas pour habitude d'écrire".

Theo81 a écrit :
Je doutais de la traduction de la proposition infinitive de la phrase 4.


Si tu ne maîtrise pas les propositions infinitives, il faut absolument que tu bosses ce point (c'est hyper courant). Prends ta méthode ou une grammaire et regarde où ce point est expliqué, c'est très simple mais la forme est différente du français.

Essaye de traduire littéralement:
Οἱ αὐτοὶ κατήγοροι les accusateurs eux-mêmes/les mêmes accusateurs
λέγουσι disent
τοῦτον τὸν νεανίσκον ce jeune homme
νδροφόνον un meurtrier
εἶναι être

Soit: les accusateurs disent que ce jeune homme est un meurtrier.

Tu peux retenir cela sur les infinitives:
- le verbe est à l'infinitif (εἶναι)
- le sujet (τοῦτον τὸν νεανίσκον) et tout ce qui s'y rapporte (ici νδροφόνον ) est à l'accusatif
- elle n'est pas introduite par un mot subordonnant (en français "que")

Typiquement le modèle est: "machin dit truc être un con" (= "machin dit que truc est un con", avec truc et con à l'accusatif).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Grec ancien
Message Publié : 28 Déc 2019 21:02 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 05 Avr 2019 14:50
Message(s) : 66
Pour la dernière phrase: si le présent est possible, un impératif est aussi possible sauf erreur de ma part: "Haïssez et bannissez les tyrans!"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Grec ancien
Message Publié : 02 Mars 2020 15:49 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 19 Jan 2019 14:55
Message(s) : 62
Bonjour.

Nouveau petit problème pour ce passage.

Quelqu'un aurait- il l'obligeance de me le traduire?

 λλὰ Πρόξενος αὐτὸνμετεπέμψατο ξένος ὢν  ρχαῖος˙ ἔλεγε δὲ αὐτῷ φίλον αὐτὸν Κύρῳ ποιεῖν.


Merci
Bien cordialement

_________________
"[...] et je sais que même à Plutarque échappera toujours Alexandre".

M. Yourcenar, Mémoire d'Hadrien.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Grec ancien
Message Publié : 05 Mars 2020 23:21 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 1388
Il faut rajouter un alpha au tout début de la phrase : "Alla" veut dire "mais", il fait suite à une phrase qui la précède pour dire quelque chose plus ou moins de contraire...
Et de même, il me semble qu'il manque un alpha devant [a]rchaios

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].
Émile Ollivier, l'Empire libéral.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 14 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB