Nous sommes actuellement le 19 Avr 2024 17:34

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 22 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2
Auteur Message
 Sujet du message :
Message Publié : 31 Mai 2007 12:40 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 13 Jan 2007 20:12
Message(s) : 576
Localisation : Région parisienne
Meresankh a écrit :
Je serais plutôt d'accord avec Dédé, en fait : après tout il est difficile de poser comme un fait accompli que tel auteur est meilleur qu'un autre, lorsque les genres sont différents. d'une part, c'est toujours une question de goût - tout est subjectif !! - et d'autre part, ce n'est pas vraiment comparable...


Ce n'est pas seulement une question de goût, car il y a réellement une hiérarchie dans la valeur littéraire. Aimer ou ne pas aimer, cela c'est une question de goût, mais ça ne change rien à la valeur "objective" d'une oeuvre.
Vous avez raison quand vous dites que les genres sont différents. Ils sont différents dans le projet affiché par les auteurs : Balzac, par exemple, se place dans la lignée de Dante, qui a écrit la "Divine Comédie", avec cette différence de taille que Balzac recrée le monde terrestre de son époque : c'est la "Comédie humaine". Et l'écriture est totalement au service de ce projet littéraire. Ainsi, le portrait d'un personnage n'est jamais gratuit, il explique la plupart du temps le caractère, raconte l'histoire passée du personnage et annonce ses actions futures. Il en va de même pour les descriptions de lieux : le décor trouve son sens dans la structure interne du récit. Il y a une véritable réflexion philosophique sur ce qu'est une oeuvre d'art, sur ce qu'est l'être humain, voire sur ce qu'est l'histoire.

Bref, on ne retrouve pas cette conception chez Dumas ou chez Féval (encore que pour Dumas, on puisse en discuter, à cause de son projet d'une écriture totale de l'histoire de France), dont le but tient davantage du divertissement, et ils l'affichent d'ailleurs très clairement.

D'un point de vue esthétique, ouvrez une page de Balzac et analysez-là, regardez le rythme des phrases, les assonances, les mots employés et associés, la présence ou l'absence des verbes, des noms communs, des adjectifs, les couleurs, bref, tout ce qui compose la musique d'une langue et vous n'aurez jamais fini !
Chez Féval ou Dumas, le tour est plus vite fait.

Pour Hugo, c'est encore différent, qui a l'ambition de faire de l'épopée et se conçoit comme prophète-créateur.

Mais vous avez raison quand vous dites que "populaire" n'est pas péjoratif. La grande littérature devrait être tout le temps populaire, c'est-à-dire lue et appréciée par le plus grand nombre. On peut faire le même parallèle avec le cinéma

_________________
Ne parlez jamais sèchement à un Numide.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 08 Oct 2007 19:54 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Août 2007 18:55
Message(s) : 70
Localisation : Lucques Italie
Ah ! Eugène Sue! L'Ogresse, le tapis-franc... je ne résiste pas à donner ici les premières lignes des Mystères de Paris :

Chapitre 1 : Le tapis-franc

Un tapis-franc, en argot de vol et de meurtre, signifie un estaminet ou un cabaret du plus bas étage.
Un repris de justice, qui, dans cette langue immonde, s'appelle un ogre, ou une femme de même dégradation, qui s'appelle une ogresse, tiennent ordinairement ces tavernes, hantées par le rebut de la population parisienne; forçats libérés, escrocs, voleurs, assassins y abondent.
Un crime a-t-il été commis, la police jette, si cela se peut dire, son filet dans cette fange; presque toujours elle y prend les coupables.
Ce début annonce au lecteur qu'il doit assister à de sinistres scènes; s'il y consent, il pénétrera dans des régions horribles, inconnues; des types hideux, effrayants, fourmilleront dans ces cloaques impurs comme les reptiles dans les marais...


(depuis on a décrit bien pire) Mais est-ce de beaucoup inférieur - comme style - aux Misérables de Hugo?

J'avais 13 ans. Un vent d'orage d'une force incroyable balayait les rues du village cévenol où je passais mes vacances, et semblait secouer les murs de granit de la maison de ma grand-mère.
Je n'oublierai jamais Fleur de Marie (la frèle Goualeuse), Rodolphe, le Chourineur, la Chouette... et cette langue épaisse et fruitée, moitié argot moitié aristo, qui soulevait un nombre infini d'images et de rèves.

C. R.

p.s. L'Impératrice Joséphine n'était-elle pas la marraine d'Eugène Sue?

_________________
Sufficit animus


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Eugène Sue
Message Publié : 08 Oct 2007 22:54 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Août 2007 18:55
Message(s) : 70
Localisation : Lucques Italie
Je me réponds à moi-mème (j'ai trouvé l'info)

Sue était le filleul d'Eugène de Beauharnais et de l'impératrice Joséphine.

_________________
Sufficit animus


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 09 Oct 2007 7:40 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 13 Jan 2007 20:12
Message(s) : 576
Localisation : Région parisienne
Claire Rochon a écrit :
(depuis on a décrit bien pire) Mais est-ce de beaucoup inférieur - comme style - aux Misérables de Hugo?


Je trouvais justement que l'extrait cité avait des accents très hugoliens ! :)

_________________
Ne parlez jamais sèchement à un Numide.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Eugène Sue
Message Publié : 09 Oct 2007 15:17 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Août 2007 18:55
Message(s) : 70
Localisation : Lucques Italie
Les Mystères de Paris d'Eugène Sue (1804-1857) publié dans Le Journal des Débats entre le 19 juin 1842 et le 15 octobre 1843, eut un succès immédiat, y compris à l’étranger. Pour l'Angleterre, cf. l’étude de B. Palmer Mysterymania. The Reception of Eugène Sue in Britain, Oxford, Peter Lang, 2003.
Karl Marx dans La Sainte Famille (écrit en collaboration avec Engels, publié en 1845) en fit pour l'Allemagne une analyse critique de plus de 70 pages.
En Italie le texte fut traduit fascicule après fascicule après sa sortie sur le journal français, et publié de 1843 à 1845 (18ème et dernier fascicule) car dès 1843 l'éditeur C. Batelli e Comp. de Naples, le donne à traduire à Filippo Berti et le publie en livrets illustrés d'environ 150 pages : I misteri di Parigi. (lb. 1 a 18) di Eugenio Sue ; traduzione di Filippo Berti. - Napoli : C. Batelli e Comp., 1843-1845. Comme en France, le roman eut un ròle à jouer dans la formation d'une conscience sociale. Sur le succès de sa lecture en France, Théophile Gautier dira : Tout le monde a dévoré Les Mystères de Paris même les gens qui ne savent pas lire : ceux-là se les font réciter par quelque portier érudit et de bonne volonté. Le mème phénomène a pu ètre observé en Italie... Outre une nouvelle image du peuple (et du bas-peuple) le roman, en Italie, contribue à la formation d'une image de Paris (ville en proie à une problématique sociale aigùe et réservoir de révolutions sociales), et d'une image de la langue française (le premier traducteur renonce souvent à traduire les termes d'argot) dont on observe les influences, les cheminements et les traces dans la littérature et dans la langue italienne jusqu'à la première guerre mondiale. Parallèlement l'Italie "éclairée" (illuminata), non encore unie, s'en sert comme contribution à l'élaboration d'une identité populaire basée sur des conditions communes de travail et surtout de misère...

Voici une traduction plus récente de l'incipit du roman: F. Loi n'y traduit pas "tapis-franc" (un mot devenu quasiment mythique chez les lettrés italiens pour évoquer des bas-fonds) mais traduit "ogre" et "ogresse". Il faut dire que le premier traducteur, napolitain, était en difficulté: dans quel argot traduire l'argot des bas-fonds parisiens? Napolitain? Sicilien? Calabrais? Romain? Milanais?

Un "tapis-franc", nel gergo dei ladri e degli assassini, significa un'osteria o una bettola della più triste specie.

Un uomo già condannato dalla giustizia, che, in quell'immondo linguaggio si chiama "orco", o una donna della stessa risma, che si chiama "orca", gestiscono abitualmente siffatte taverne, frequentate dalla feccia della popolazione parigina: forzati usciti di galera, truffatori, ladri, barattieri.

Appena è stato commesso un delitto, la polizia getta, se questo si può dire, una rete in quelle fogne, e quasi sempre pesca i colpevoli.

Questo esordio predice al lettore che dovrà assistere a sinistre scene e, se lui vi consente, penetrerà in bolge orribili, sconosciute; incontrerà tipi schifosi, spaventevoli, che brulicheranno in quelle tristi cloache, come i rettili nei pantani.

(Traduzione: Franco Loi)



C. R.

_________________
Sufficit animus


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : filiation
Message Publié : 09 Oct 2007 15:22 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Août 2007 18:55
Message(s) : 70
Localisation : Lucques Italie
EugèneSue était le fils du chirurgien de la Garde de Napoléon 1er . D'où baptème avec Eugène pour parrain et Joséphine pour marraine... D'ailleurs un dandy qui au début se sa carrière écrivait "pour les salons". Un équivalent d'aujourd'hui ?

C.R.

_________________
Sufficit animus


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 23 Déc 2007 15:36 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 21 Jan 2007 21:01
Message(s) : 13
Les amateurs de littérature populaire doivent connaître la revue Le Rocambole, c'est LA revue de référence:
Site de la revue

Il existe aussi une revue en ligne très intéressante:
Revue Belphégor
Le site de Belphégor offre le texte en ligne du QSJ? Le Roman-feuilleton français au XIXe siècle par Lise Queffélec-Dumasy.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 22 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 8 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB