Citer :
L'information m'a paru intéressante.
Je suppose que votre phrase est ironique ? mais faites attention, car certains peuvent prendre cela pour argent comptant...
Pour revenir au sujet :
Il reçoit les prénoms de Johannes Chrysostomus Wolfgang Theophilus.
Johann (=Jean) était un des prénoms de son père et de son grand-père paternel.
Wolfgang : un des prénoms de son grand-père maternel.
Theophilus (=aimé de Dieu) : un des prénoms de son parrain. Traduit ensuite en allemand : Gottlieb.
" Wolfgang et Gottlieb restent les prénoms usuels de l'enfant, au détriment de Chrysostome qui ne sera jamais porté.
Les premières compositions du jeune Mozart (...) le seront sous le nom de J-G Wolfgang Mozart (Johannes Gottlieb Wolfgang).
En 1770 seulement, lors du premier voyage en Italie, apparaîtra le prénom aujourd'hui familier d'Amadeo, simple traduction italienne de Gottlieb. A cette époque, Mozart s'amusera comme un enfant de son prénom italianisé; il signera ses lettres :
Wolfgang en Allemagne, Amadeo en Italie, DE MOZARTINI. Et presque tous les textes, même officiels, porteront dès lors le double prénom de Wolfgang Amadeo (souvent renversé Amadeo Wolfgang)."
Source : Brigitte Massin,
Mozart, page 3. La REFERENCE sur Mozart...
Toujours selon la même source : Salzbourg, où il est né, n'appartient pas encore à l'Autriche (rattaché en 1816 seulement). Mozart est né allemand.