Je ne sais si je suis dans la bonne rubrique, mais j'aimerais soumettre à votre appréciation ce texte (étudié, ou plutôt traduit, dans un cours de latin médiéval à l'université), qui est à la fois explosif et révélateur d'une grande maitrise de l'art oratoire. Il s'agit d'une invective d'un archidiacre (Arnulfi Sagiensis) à Gérard d'Angoulême (XIIème siècle). Le voici :
"Je t’ai longtemps soutenu avec anxiété Gérard, alors que la puanteur de tes actes montait tous les jours jusqu’à nous et que le son plus grave de ta méchanceté exaspérait nos oreilles. Je me suis cependant tu jusqu’ici, en attendant, crédule, ta pénitence, mais je ne crois pas que la main de Dieu différera plus longtemps le châtiment. Des exemples de la longanimité et de la patience divine doivent nous être donnés à ton égard, et toi, infatigable persécuteur, tu te dresses toujours contre l’Eglise de Dieu. Jusqu’à quand abuseras-tu donc de la patience de Dieu ? Jusqu’à quand l’ambition sans limite obscurcira-t-elle ton esprit, et jusqu’à quand cette soif inextinguible d’argent nuira-t-elle à ta sincérité ? Est-ce que tu ne vois pas ta malheureuse vieillesse et le pressante disparition, par la nécessité naturelle, d’un corps décrépi et les verrous du tombeau entrouverts ? Ne sens-tu pas que l’augmentation exponentielle de la patience divine à ton égard accumulent sur toi les supplices de la damnation éternelle, de sorte que désormais, aucune excuse ne peut diminuer la vengeance divine ?"
Ma traduction est sans doute loin d'être parfaite et c'est pourquoi je me permets d'ajouter la version originale, à l'attention des latinistes :
"Anxie te iamdudum, Girarde, sustinui, dum ad nos cotidie flagitiorum tuorum fetor ascendit, et aures nostras gravior sonus nequitiae sevientis exasperat. Silui tamen hactenus, dum penitentiam tuam credulus expectator attendo aut divinae manus non credo differendam diutius ultionem. Sed nobis circa te divinae longanimitatis et patientiae proponenda exempla, tuque semper eo vehementior in ecclesiam Dei singulis diebus indefessus persecutor insurgis.
Quousque igitur abutere patientia Dei? Quousque mentem tuam inestimabilis ista certabit ambitio, et a veritate pecuniae sitis hec inextincta prevertet? Numquid miseram senectutem tuam et instantem decrepiti corporis naturali necessitate defectum et hiantis sepulcri claustra non vides? Non sentis superexcrescens circa te divinae longanimitatis augmentum eternae tibi dampnationis supplicia cumulare, ut nulla iam excusatio divinam minuere valeat ultionem? "
Source : Arnulfi Sagiensis archidiaconi in Girardum Engolismensem tractatus, éd. MGH, Libelli de lite imperatorum et pontificum saeculis XI et XII conscripti, t. 3, Hanovre, 1897, p. 86-89. Question subsidiaire : De quelle phrase célèbre, qui introduit un discours non moins connu, le passage en gras (dans la version latine) est-il en quelque sorte un clin d'œil (si l'on peut parler de clin d'œil) ? Si quelqu'un trouve, je lui tire mon chapeau!