Durand78 a écrit :
Bonjour Mansio,
je cite:"
.. traduction .. pour être agréée par Al-Azhar
Je m'interroge. Qu'est-ce qu'une traduction agréée ? A mon avis, le mot "interprétation" serait plus relevant que "traduction". (On remarque une certaine tendance à ne plus employer le mot "traduction")
Bonjour Durand78,
La tradition religieuse musulmane n'accepte pas le seul mot "traduction" pour une traduction du Coran. Celui-ci serait d'une telle perfection que les hommes seraient incapables de le traduire. Toute traduction faite par un musulman ou pour un lectorat musulman, doit utiliser une périphrase du genre "essai d'interprétation du sens du Noble Coran", "essai de traduction", "traduction du sens des versets".
Pour en revenir à la traduction de Denise Masson, l'édition Folio porte le mot "traduction" sur la couverture.
L'édition révisée et agréée par Al-Azhar devient "essai d'interprétation du Coran inimitable".
Citer :
Par exemple, la traduction (virtuelle) du Saint Coran de la langue arabe Coranique vers la langue arabe de la rue du Caire laisse une certaine incertitude. Certe, d'autres sources, comme la poésie pré-islamique permettent de préciser des mots mais la marge de manoeuvre est grande.
Le Coran dit de lui-même, au moins une vingtaine de fois, qu'il est écrit dans un arabe clair.
A chacun d'apprécier.
Citer :
(De plus nombre de mots du Saint Coran sont d'origine non-arabe)
La proportion de mots non-arabes doit au contraire être très faible. On peut emprunter un mot d'une autre langue et savoir parfaitement ce qu'il signifie.
Citer :
Cette marge est encore plus grande en traduisant vers le Français, d'une part parce que la langue française à tendance à culturellement sur-teinter les mots et à les sur-préciser. D'autres part, parceque les mots se recouvrent peu. Exemple le simple mot "fakir" devrait se traduire par une longue périphrase "pauvre type, vraiment un âne qui n'y connait rien en islam et qui n'est pas Musulman" pour à la fois retranscrire la porté péjorative, l'ignorance et le non-Musulman. Si le traducteur choisit arbitrairement de traduire "fakir" par "non-Musulman" ou "ignorant" "ignard" etc , il y aura un décalage ou une perte de sens.
Ce genre de problèmes est inhérent à toutes les traductions.
Citer :
Je m'interoge aussi sur le courant dominant à Al-Azhar ? Salafisme ? Est-ce que dans l'esprit des "agréant" il ne s'agit pas de produire une versionn "spéciale France du Saint Coran" ?
Amicalement
Le gouvernement égyptien est allergique à l'extrémisme islamique, et Al-Azhar est quasiment une institution gouvernementale.