Nous sommes actuellement le 19 Avr 2024 14:41

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 40 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 12 Oct 2009 21:10 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 11 Oct 2009 15:21
Message(s) : 6
Précisément.

Quand à vous donner des exemples, je confesse ne pas l'avoir lu mais avoir simplement évoqué cette nouvelle traduction avec son auteur.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Oct 2009 17:56 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Sep 2009 20:11
Message(s) : 269
Localisation : France
Alexxonvaldez a écrit :
Quand à vous donner des exemples, je confesse ne pas l'avoir lu mais avoir simplement évoqué cette nouvelle traduction avec son auteur.

Ce qui est déjà pas mal... A défaut d'exemples concrets, nous sommes tout de même renseignés sur le but recherché. Merci !

_________________
...Ma fin est mon commencement, et mon commencement ma fin... (G. de Machaut)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Oct 2009 22:01 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 11 Oct 2009 15:21
Message(s) : 6
Il n'y a pas de quoi, c'est quelqu'un d'assez disponible et de très engagé dans sa cause, la défense d'un islam modéré. Il en parle aisément.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 13 Déc 2009 12:38 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 13 Déc 2009 11:52
Message(s) : 4
Localisation : Lyon
Je rafraîchis un peu le sujet!

Et je reviens surtout au sujet....

J'ai cette nouvelle traduction et je l'ai lu. Elle a été agréée par les savants islamiques, c'est suffisant dans le monde musulman. Histoire de ne pas se retrouver avec des versets déformés etc...il faut toujours vérifier qu'une version du Coran soit accréditée par les savants de l'islam.

Bref, cette version a un seul mérite : la Clarté. C'est précis et direct. Une version très réussie dont l'auteur (reconnu dans le monde musulman) a su parfaitement adapter depuis l'arabe.

Je pense que l'on comprend mieux avec cette version qu'avec les anciennes. Donc pour ceux qui souhaitent lire ou étudier le Coran, je vous la conseille vivement !


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Déc 2009 8:25 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 06 Nov 2009 8:50
Message(s) : 596
Bonjour éphèse,

je cite:"
Elle a été agréée par les savants islamiques

Cette phrase me pose un problème. Dois-je comprendre "elle a été agréée par tous les savants islamiques" ? Ce n'est pas possible. Il eut fallu écrire: "Elle a été agréée par DES savants islamiques"

Qu'est-ce qu'un "savant islamique". Ce n'est pas un "savant" dans le sens du "savant qui a mis au point la fission nucléaire". En islam, le mot "science" est pris dans le sens "connaissance" et non pas dans le sens de "science exacte" , ni de rationalisme scientifique , ni de méthodologie cartésienne etc ..Donc , un "savant islamique" est quelqu'un qui connait très bien l'islam (dont le Saint Coran, la Souna dont la Charia , les biographies du Prophète saw).

Maintenant qui est qualifié pour valider une traduction ? Un traducteur de métier ? Un léxicographe ? Un juriste-traducteur ?

Ce qui me gène dans l'expresssion "savants islamiques", c'est qu'on la ressort souvent dans le sens "Autorité indiscutable". Certe , il ne s'agit pas de discuter des Textes Saints , mais de quel droit une Autorité serait-elle indiscutable, si elle n'est pas l'auteur ou rapporteur d'un Hadith fort?

La traduction du Saint Coran en français est difficile, les mots ne coïncident pas et en plus les mots en langue Française sont "teintés" culturellement. Exemple du mot "foi". De plus la traduction de la langue arabe du Coran en arabe algérien (la langue parlée dans la rue à alger) est difficile. Certe les mots se ressemblent, mais les erreurs sont possibles. Comme le Saint-Coran n'a pas été traduit de l'arabe coranique vers l'arabe de la rue à Alger, aucun consensus clair et de référence ne se dégage. En algérie, par exemple, la bonne compréhension du Saint Coran nécessite des études avancées et n'est réservé qu'aux meilleurs littéraires, un peu comme le grec et le latin en Europe.

Amicalement


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Déc 2009 8:44 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard

Inscription : 14 Août 2007 10:17
Message(s) : 868
Localisation : paris
Bonjour,

Je suis d'accord avec Durand78, cette notion de savant est trop vague et surtout il est beaucoup trop facile en terre d'islam de s'accaparer un titre, d'autant que si le type fait vieux et porte des cheveux blancs cela accentuera la chose; si l'habit ne fait pas le moine en France, il fait l'Imam en terre d'islam...

K


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Déc 2009 17:57 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Sep 2009 20:11
Message(s) : 269
Localisation : France
Kamzz a écrit :
si le type fait vieux et porte des cheveux blancs cela accentuera la chose; si l'habit ne fait pas le moine en France, il fait l'Imam en terre d'islam...

Mon expérience personnelle m'amène à être du même avis :rool:

_________________
...Ma fin est mon commencement, et mon commencement ma fin... (G. de Machaut)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Déc 2009 23:14 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 03 Août 2005 15:45
Message(s) : 64
Localisation : Alsace
Agréé par les savants de l'islam veut dire en général agréé par l'université Al-Azhar du Caire.

La traduction la plus répandue en librairie, celle de Mme Masson (collection Folio), traduction que j'apprécie par ailleurs, a dû être révisée par la traductrice aidée par un érudit musulman libanais pour être agréée par Al-Azhar.
Elle a simplement dû changer la traduction de quelques mots, en particulier le mot oummiy, traduit par "gentil" dans la première édition et par "illettré" dans la version agréée.

La plupart des musulmans insistent pour affirmer que Mohammed était illettré, ce qui sous-entend qu'il aurait été incapable d'être influencé par la lecture d'ouvrages chrétiens ou juifs. Des musulmans modernistes affirment au contraire que oummiy veut dire "qui n'a pas reçu une écriture de Dieu", et que Mohammed savait probablement écrire et lire du fait de sa position de chef d'entreprise commerciale.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Déc 2009 1:11 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 20 Avr 2007 5:47
Message(s) : 555
Localisation : Nouvelle-France
Citer :
si le type fait vieux et porte des cheveux blancs cela accentuera la chose;


Faudrait vraiment que j' arrive a caser ma photo dans le caré avatar . :wink:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Déc 2009 8:54 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 06 Nov 2009 8:50
Message(s) : 596
Bonjour Mansio,

je cite:"
.. traduction .. pour être agréée par Al-Azhar

Je m'interroge. Qu'est-ce qu'une traduction agréée ? A mon avis, le mot "interprétation" serait plus relevant que "traduction". (On remarque une certaine tendance à ne plus employer le mot "traduction")

Par exemple, la traduction (virtuelle) du Saint Coran de la langue arabe Coranique vers la langue arabe de la rue du Caire laisse une certaine incertitude. Certe, d'autres sources, comme la poésie pré-islamique permettent de préciser des mots mais la marge de manoeuvre est grande. (De plus nombre de mots du Saint Coran sont d'origine non-arabe) Cette marge est encore plus grande en traduisant vers le Français, d'une part parce que la langue française à tendance à culturellement sur-teinter les mots et à les sur-préciser. D'autres part, parceque les mots se recouvrent peu. Exemple le simple mot "fakir" devrait se traduire par une longue périphrase "pauvre type, vraiment un âne qui n'y connait rien en islam et qui n'est pas Musulman" pour à la fois retranscrire la porté péjorative, l'ignorance et le non-Musulman. Si le traducteur choisit arbitrairement de traduire "fakir" par "non-Musulman" ou "ignorant" "ignard" etc , il y aura un décalage ou une perte de sens.

Je m'interoge aussi sur le courant dominant à Al-Azhar ? Salafisme ? Est-ce que dans l'esprit des "agréant" il ne s'agit pas de produire une versionn "spéciale France du Saint Coran" ?

Amicalement


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Déc 2009 11:01 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 03 Août 2005 15:45
Message(s) : 64
Localisation : Alsace
Durand78 a écrit :
Bonjour Mansio,

je cite:"
.. traduction .. pour être agréée par Al-Azhar

Je m'interroge. Qu'est-ce qu'une traduction agréée ? A mon avis, le mot "interprétation" serait plus relevant que "traduction". (On remarque une certaine tendance à ne plus employer le mot "traduction")


Bonjour Durand78,

La tradition religieuse musulmane n'accepte pas le seul mot "traduction" pour une traduction du Coran. Celui-ci serait d'une telle perfection que les hommes seraient incapables de le traduire. Toute traduction faite par un musulman ou pour un lectorat musulman, doit utiliser une périphrase du genre "essai d'interprétation du sens du Noble Coran", "essai de traduction", "traduction du sens des versets".

Pour en revenir à la traduction de Denise Masson, l'édition Folio porte le mot "traduction" sur la couverture.
L'édition révisée et agréée par Al-Azhar devient "essai d'interprétation du Coran inimitable".

Citer :
Par exemple, la traduction (virtuelle) du Saint Coran de la langue arabe Coranique vers la langue arabe de la rue du Caire laisse une certaine incertitude. Certe, d'autres sources, comme la poésie pré-islamique permettent de préciser des mots mais la marge de manoeuvre est grande.


Le Coran dit de lui-même, au moins une vingtaine de fois, qu'il est écrit dans un arabe clair.
A chacun d'apprécier.

Citer :
(De plus nombre de mots du Saint Coran sont d'origine non-arabe)


La proportion de mots non-arabes doit au contraire être très faible. On peut emprunter un mot d'une autre langue et savoir parfaitement ce qu'il signifie.

Citer :
Cette marge est encore plus grande en traduisant vers le Français, d'une part parce que la langue française à tendance à culturellement sur-teinter les mots et à les sur-préciser. D'autres part, parceque les mots se recouvrent peu. Exemple le simple mot "fakir" devrait se traduire par une longue périphrase "pauvre type, vraiment un âne qui n'y connait rien en islam et qui n'est pas Musulman" pour à la fois retranscrire la porté péjorative, l'ignorance et le non-Musulman. Si le traducteur choisit arbitrairement de traduire "fakir" par "non-Musulman" ou "ignorant" "ignard" etc , il y aura un décalage ou une perte de sens.


Ce genre de problèmes est inhérent à toutes les traductions.

Citer :
Je m'interoge aussi sur le courant dominant à Al-Azhar ? Salafisme ? Est-ce que dans l'esprit des "agréant" il ne s'agit pas de produire une versionn "spéciale France du Saint Coran" ?

Amicalement


Le gouvernement égyptien est allergique à l'extrémisme islamique, et Al-Azhar est quasiment une institution gouvernementale.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Déc 2009 11:08 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 06 Nov 2009 8:50
Message(s) : 596
Bonjour Mansio,

je cite:"
Ce genre de problèmes est inhérent à toutes les traductions.

Je suis de votre avis, surtout s'il s'agit d'une langue non-indoeuropéenne vs indoeuropéenne.

j'ai des questions:

je cite:"
La proportion de mots non-arabes doit au contraire être très faible.

Quelle est-elle ?

je cite:"
Le Coran dit de lui-même, au moins une vingtaine de fois, qu'il est écrit dans un arabe clair.

Dans quelle sourate, par exemple ?

Amicalement


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Déc 2009 11:42 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 03 Août 2005 15:45
Message(s) : 64
Localisation : Alsace
Durand78 a écrit :
Bonjour Mansio,
j'ai des questions:

je cite:"
La proportion de mots non-arabes doit au contraire être très faible.

Quelle est-elle ?


Je ne la connais pas. Il faudrait faire une recherche sur Internet. Du latin: sirat
du grec burj, Iblîs, Injîl, darâhim, dinar, hudâ, majûs, firdaws (mot persan mais passé par le grec), maqâlîd, marjân, calame, qirtâs, qurûn, raqûn, simiya, zukhruf, zawj, yâqût
plus des mots araméens et persans.
Si on en trouve une soixantaine, il suffit de faire la proportion avec les mots arabes du Coran, chacun compté une seule fois évidemment.

Citer :
je cite:"
Le Coran dit de lui-même, au moins une vingtaine de fois, qu'il est écrit dans un arabe clair.

Dans quelle sourate, par exemple ?

Amicalement


44:58, 2:2, 2:99, 24:1, 26:2, 26:195, 7:52, 16:89, 18:1, 19:97, 16:103, etc...

Le Coran affirme aussi l'inverse, qu'il contient des versets ambigus (3:7). Mais ces versets sont probablement peu nombreux.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Déc 2009 11:54 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 06 Nov 2009 8:50
Message(s) : 596
Bonjour Mansio,

merci pour l'info.

effectivement 26:195 "C’est une révélation en langue arabe claire"

Amicalement


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Déc 2009 21:02 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 13 Déc 2009 11:52
Message(s) : 4
Localisation : Lyon
Non, ce n'est pas un terme vague et fourre-tout. C'est vraiment comme cela que l'on qualifie les personnes agréées en Islam. Si vous préférez le termes de Muftis, ne vous gênez pas. Personnellement, un savant islamiques ne me dérange pas dans le terme et il faut arrêter les idées préconçues du genre barbes blanches à la "vieux sage philosophique". L'habit ne fait pas du tout le moine en islam, il serait bien de nuancer les propos ;)

Ce sont des personnes dont l'autorité théologique a été démontrée dans le monde musulmans, par des thèses etc...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 40 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 12 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB