Disons alors que c'est une idée qui n'a pas été démontrée du tout, et dont on sent bien qu'elle peu faire le bonheur de certains...
Il y a beaucoup de traductions dans le commerce, plus encore sur Internet, et elles sont assez variées pour éviter ce genre de travers. Si vous avez envie de trouver des passages violents dans le Coran, vous en trouverez sans problème dans n'importe quelle édition, doctement rapportés par tout un tas de site islamophobes et haineux : coranix, par exemple, reprend celle de Kasimiriski, qui est très largement répandue. (Attention, pas d'assimilation, ce n'est pas du tout une accusation à votre endroit, Enki-Ea
) Comme la plupart des grands textes religieux, le Coran se soumet à tout un tas d'interprétations diverses.
Je n'ai pas trouvé l'article de Marianne que vous mentionnez : est-ce celui-ci :
http://www.marianne2.fr/Oser-relire-le- ... 31574.html ? Sinon, figure-t-il parmi leurs archives ? (
http://www.marianne2.fr/tags/coran/?start_liste=0) Ou en auriez vous une copie ? J'aimerai bien connaître leurs arguments ; si c'est seulement le fait qu'une traduction ait été refusée par un éditeur, ce serait tout de même un peu léger. (Quelque chose me dit que des traductions du Coran, on doit en proposer pas mal chaque année, c'est un sujet plutôt vendeur en ce moment.)