Nous sommes actuellement le 25 Avr 2024 17:46

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 40 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Nouvelle traduction du Coran
Message Publié : 31 Mai 2009 19:06 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 10 Avr 2002 17:08
Message(s) : 1940
Localisation : Paris
Les éditions Fayard publient prochainement une nouvelle traduction française du Coran, par Malek Chebel, qui a également réalisé pour l'occasion un Dictionnaire du Coran, paraissant simultanément chez le même éditeur.

Image

Image

Présentation de l'éditeur:

Citer :
L’avènement du xxie siècle marque un retour spectaculaire du religieux. Dans cette perspective, une relecture globale de l’islam s’avère nécessaire car, à tort ou à raison, nous croyons connaître les thèmes majeurs d’une religion qui regroupe plus d’un milliard de croyants. Au centre de tous les enjeux, le Coran, une œuvre aux multiples facettes et d’une incroyable profusion de sens.
Qui l’a lu ? Qui l’a compris ? Grâce à ce Dictionnaire encyclopédique du Coran, Malek Chebel, anthropologue des religions et spécialiste incontesté de l’islam, se propose de recenser et d’éclairer l’ensemble des concepts qui fondent l’univers coranique et, partant, celui des musulmans.
Une lecture féconde, destinée à tous, qui nous permet de mieux aborder le monde contemporain.

_________________
"Il est plus beau d'éclairer que de briller" (Thomas d'Aquin).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 03 Juin 2009 5:16 
Hors-ligne
Jean Mabillon
Jean Mabillon
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Juin 2008 8:11
Message(s) : 2722
Localisation : 中国
J'ai lu à plusieurs reprises que le Coran que l'on trouve dans les librairies françaises n'est pas le vrai Coran, ayant été expurgé par les éditeurs de certains passages violents ou appelant à la violence.

Qu'en est-il de cette traduction? Suit-elle la ligne générale ou est-elle une traduction complète?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 03 Juin 2009 8:45 
Hors-ligne
Modérateur
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Jan 2009 15:49
Message(s) : 1443
A ma connaissance, les différentes traductions que l'on trouve dans le commerce possèdent toutes l'intégralité du texte canonique, mais aucune ne fait plus particulièrement référence. C'est aussi lié au fait qu'il n'existe pas pour la religion musulmane de structure comparable à l'Eglise, qui puisse imposer quoique ce soit. Je serais curieuse de savoir d'où vient cette rumeur...

Néanmoins, votre question me paraît soulever deux aspects essentiels :
- tout d'abord le problème de la version canonique du Coran en arabe : elle n'a pas été établie du temps de Muhammad (le Coran étant d'abord véhiculé par voie orale) mais plus tard, par Uthman (c'est à dire à peu 30 ans après la mort de Muhammad), à partir d'éléments écrits et oraux ; il est fort possible, et même probable qu'il y a eu des oublis et des ajouts par rapport aux prêches initiaux, d'autant que la situation politique à cette période (chisme entre Sunnisme et Chiisme) est pour le moins complexe.
- il y a ensuite le problème de la traduction, qui est extrêmement différente selon les auteurs, car l'arabe n'est pas une langue facile à transcrire, les nuances de sens n'étant pas forcément sensibles dans des langues indo-européennes. Ajoutons à cela que dans les premières copies du Coran, les diacritiques (les points qui différencient certaines lettres) n'existaient pas, et que certains termes peuvent prendre plusieurs sens selon la lecture qu'on en fait. Il y a eu un problème de numérotation des surates et des versets lors de la traduction par Kasimirski au XIXe, qui est une des traductions souvent employées, mais toutes y sont quand même. Enfin, et ce n'est pas le moindre, il ne faut pas sous-estimer le parti-pris du traducteur et ses intentions : l'histoire nous le démontre bien avec la 1re traduction du Coran au XIIe, pour Pierre le Vénérable, qui est pour le moins infidèle, ayant été rédigée aux fins de mieux combattre cette religion.

(C'est évidemment un résumé un peu sec, mais d'autres personnes bien plus compétentes sur ce forum pourront nuancer tout cela).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 03 Juin 2009 10:22 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
calame a écrit :
Je serais curieuse de savoir d'où vient cette rumeur...


A votre avis, de quel côté faut-il se tourner pour trouver des tenants de cette rumeur? :wink:

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 04 Juin 2009 5:01 
Hors-ligne
Jean Mabillon
Jean Mabillon
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Juin 2008 8:11
Message(s) : 2722
Localisation : 中国
calame a écrit :
Je serais curieuse de savoir d'où vient cette rumeur...
Il faut faire attention avec le mot "rumeur", qui pourrait sous-entendre une politisation de la chose et qui a d'ailleurs fait une victime juste après votre message.

Je me rappelle, entre autres, avoir lu un article dans Marianne il y a quelques années, portant sur la traduction de l'arabe en français du Coran tel qu'on le trouve dans les pays musulmans. Le traducteur, spécialiste du monde arabo-musulman, avait vu sa version refusée. Je me rappelle clairement qu'il y était dit par ce spécialiste que toutes les versions françaises du Coran étaient des versions expurgées de ses éléments les plus violents.

Peut-être un spécialiste du Coran, l'ayant lu en arabe ET en français, pourrait nous apporter ses lumières?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 04 Juin 2009 8:45 
Hors-ligne
Modérateur
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Jan 2009 15:49
Message(s) : 1443
Disons alors que c'est une idée qui n'a pas été démontrée du tout, et dont on sent bien qu'elle peu faire le bonheur de certains...

Il y a beaucoup de traductions dans le commerce, plus encore sur Internet, et elles sont assez variées pour éviter ce genre de travers. Si vous avez envie de trouver des passages violents dans le Coran, vous en trouverez sans problème dans n'importe quelle édition, doctement rapportés par tout un tas de site islamophobes et haineux : coranix, par exemple, reprend celle de Kasimiriski, qui est très largement répandue. (Attention, pas d'assimilation, ce n'est pas du tout une accusation à votre endroit, Enki-Ea ;) ) Comme la plupart des grands textes religieux, le Coran se soumet à tout un tas d'interprétations diverses.

Je n'ai pas trouvé l'article de Marianne que vous mentionnez : est-ce celui-ci : http://www.marianne2.fr/Oser-relire-le- ... 31574.html ? Sinon, figure-t-il parmi leurs archives ? (http://www.marianne2.fr/tags/coran/?start_liste=0) Ou en auriez vous une copie ? J'aimerai bien connaître leurs arguments ; si c'est seulement le fait qu'une traduction ait été refusée par un éditeur, ce serait tout de même un peu léger. (Quelque chose me dit que des traductions du Coran, on doit en proposer pas mal chaque année, c'est un sujet plutôt vendeur en ce moment.)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 04 Juin 2009 19:25 
Hors-ligne
Jean Mabillon
Jean Mabillon
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Juin 2008 8:11
Message(s) : 2722
Localisation : 中国
Bonjour Calame,

oui, j'ai moi aussi cherché dans les archives internet de Marianne mais n'ai rien trouvé. En fait, j'avais lu cet article dans le magazine papier, il y a un bout de temps (peut-être une dizaine d'années, peut-être un peu moins). De plus, je ne comprends pas trop pourquoi on est passé de Marianne à Marianne 2; est-ce le même journal? (il faut dire que je vis loin de la France depuis un paquet d'années et que je ne suis pas au jus de certaines recompositions des médias...).

De cet article, je me rappelle le ton relativement neutre. Ce n'était pas une tribune mais un compte-rendu. Comme je vous l'ai dit, il s'agissait d'un éminent spécialiste du monde arabo-musulman (mais qui?) qui était interrogé et disait qu'aucune des traductions du Coran que l'on trouvait en France ne correspondait à la réalité du Coran tel qu'on le trouvait dans les pays arabes. Il avait proposé une traduction véritable du Coran qui avait été refusée par tous les éditeurs, peut-être sous pression de l'Etat (ce qui serait compréhensible d'ailleurs).

Mais j'avoue que les éléments que je vous donne sont bien minces. J'avais également lu cela dans un ou deux autres canards (Le Point? Le Nouvel Obs? Le Figaro?) mais mes souvenirs en sont encore plus flous. De tout cela, j'avais juste gardé en tête que le Coran qu'on pouvait lire en France n'était pas le "vrai" Coran.

Cordialement


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2009 9:47 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque

Inscription : 03 Mars 2008 20:02
Message(s) : 182
Enki-Ea a écrit :
J'ai lu à plusieurs reprises que le Coran que l'on trouve dans les librairies françaises n'est pas le vrai Coran, ayant été expurgé par les éditeurs de certains passages violents ou appelant à la violence.

Qu'en est-il de cette traduction? Suit-elle la ligne générale ou est-elle une traduction complète?


Vous passez bien vite de "j'ai lu" à "ligne générale"... Un peu d'esprit critique tout de même : 1) vos références sont pour le moins sujettes à caution (des magazines qui aiment, donc, le soi-disant scandale) ; 2) l'objet de leurs discussions est un objet de fantasme, surtout parce qu'il est politisé et peu connu ; 3) les traductions sont nombreuses et émanent de gens très différents ; 4) on ne manipule pas un texte considéré comme sacré à sa guise ; 5) naturellement, les traducteurs peuvent prendre des options différentes sur certains mots ou expressions, en fonction de leurs sensibilités, de leurs connaissances et de l'enjeu des versets (point de vue plutôt juridico-politique ? historique ? philologique ? poétique ?).

_________________
"Pénétrer de présent la tradition elle-même: premier moyen de lui résister." (Lucien Febvre)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2009 10:29 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Enki-Ea a écrit :
calame a écrit :
Je serais curieuse de savoir d'où vient cette rumeur...
Il faut faire attention avec le mot "rumeur", qui pourrait sous-entendre une politisation de la chose et qui a d'ailleurs fait une victime juste après votre message.



Si vous saviez ce qu'elle vous dit la victime... Je constate juste que vous relayez une rumeur en vous basant sur des propos plutôt flous nous sommes obligés de croire parce que vous nous le dites!

Mais après, comme l'a dit Julien B, libre à vous de croire qu'on peut comme ça, impunèment, retirer des bouts déplaisants d'un texte sacré! Imaginez vous qu'un traducteur ôte un passage de la Bible pour quelque raison que ce soit?
Après, il peut y avoir des parti-pris de traduction, ça c'est une autre question.

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2009 13:57 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard

Inscription : 14 Août 2007 10:17
Message(s) : 868
Localisation : paris
Bonjour,

Dans mes jeunes années et sur le conseil de plus érudit que moi, j'avais acheté le Coran traduit de l'Arabe par André Chouraqui, d'emblée il avertissait le lecteur que sa traduction n'était qu'une traduction mais que celle ci avait quand même reçu l'aval de l'université Al Azhar du Caire.

K


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juin 2009 0:07 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mars 2005 10:34
Message(s) : 2297
Localisation : Nanterre
Bonsoir.

Gare aux redites : le sujet est déjà abordé ici :

Continuez ces sujets plutôt.

_________________
Qui contrôle le passé contrôle l'avenir.
George Orwell


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 19 Juin 2009 16:12 
Pour revenir au sujet initial, en plus des traductions du Coran réalisées par divers auteurs et spécialistes dans le domaine on ne peut pas nier non plus tous les problèmes historiques évoqué ci-dessus. Je possède plusieurs versions du Coran certaines bilingue d'autre pas, les différences ne sont pas tant sur le fond du texte en effet l'idée principale de chaque versets ressort clairement mais plus précisément sur les mots utilisés.
Par exemple même au niveau de la phrase à réciter avant la lecture de chaque sourate "Bismillah Ar-Rahman Ar-Rahim" les traductions sont différentes: Doit-on dire "Au Nom de Dieu" ou bien "Avec le Nom de Dieu" car "Bi-" en arabe est souvent traduit par "Avec" en français. Enfin j'espère que vous avez saisi ce que je souhaitais dire. :wink:


Haut
  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Sep 2009 15:09 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Sep 2009 20:11
Message(s) : 269
Localisation : France
Massinissa a écrit :
Je possède plusieurs versions du Coran certaines bilingue d'autre pas, les différences ne sont pas tant sur le fond du texte en effet l'idée principale de chaque versets ressort clairement mais plus précisément sur les mots utilisés

Je fais pour ma part une distinction entre les véritables traductions et la "traduction du sens des verset" (saoudienne, je crois ?) si majoritairement répandue aujourd'hui chez les musulmans francophones...

Mais revenons au sujet, en effet (avec quelques mois de retard, pour ma part, mais je viens de m'inscrire sur ce forum ; j'en suis donc à la phase "lecture des archives" ;) ). Quelqu'un a-t-il ouvert cette traduction de Malek Chebel ? Un avis sur ses choix de traducteur ?

_________________
...Ma fin est mon commencement, et mon commencement ma fin... (G. de Machaut)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 11 Oct 2009 15:41 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 11 Oct 2009 15:21
Message(s) : 6
Pour avoir posé directement la question à l'islamologue Malek Chebel, confirmant sa position exposée dans un 2000 ans d'histoire qui consacré à ses deux récentes publications, sa version du Coran offre une lecture "réformatrice" et "pacifique" du texte original.
Le Coran n'est valable et "officiel" qu'en arabe selon lui, la langue du prophète. Sa traduction est - à l'instar de celle de M. Chouraqui - une oeuvre qui reflète les intentions de son auteur et non une traduction littérale.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 11 Oct 2009 18:45 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Sep 2009 20:11
Message(s) : 269
Localisation : France
Alexxonvaldez a écrit :
Pour avoir posé directement la question à l'islamologue Malek Chebel, confirmant sa position exposée dans un 2000 ans d'histoire qui consacré à ses deux récentes publications, sa version du Coran offre une lecture "réformatrice" et "pacifique" du texte original

Des exemples seraient les bienvenus... Mais M. Chebel n'est pas inscrit sur ce forum :wink:
Alexxonvaldez a écrit :
Le Coran n'est valable et "officiel" qu'en arabe selon lui, la langue du prophète. Sa traduction est - à l'instar de celle de M. Chouraqui - une oeuvre qui reflète les intentions de son auteur et non une traduction littérale

...La traduction la plus répandu actuellement auprès des musulmans francophone (traduction saoudienne, je confirme) n'est pas non plus une traduction littérale (c'est une "traduction du sens des versets" : bref, on remplace parfois un mot par un autre à cause de l'exégèse) ; rien de nouveau sous le soleil, donc. Seule l'orientation idéologique change.

_________________
...Ma fin est mon commencement, et mon commencement ma fin... (G. de Machaut)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 40 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 22 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB