Nous sommes actuellement le 24 Avr 2024 21:09

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 39 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3
Auteur Message
Message Publié : 14 Nov 2009 19:34 
Citer :
les livres de la Bible sont une mine d'or (un trésor), duquel il faut savoir conserver des enseignements déjà reconnus dans le siècles passés (les antiques, ou choses anciennes) (...)

ou quand tu parle d'enseignement des siècles passé , tu parle de ce que les hommes ont fait grâce à la bible et pas de comment ils l'ont traduit? et quoi dans ce cas? L'inquisition? Les colonies et missions portugaises et espagnoles? La sauvegarde des missions françaises en colonisant l'Indochine?

Pourrait tu éclaircir aussi donc, ce que tu appelle conserver les enseignements reconnus dans les siècles passé. J'essaye de faire preuve d'une grande compréhension à l'égard de ton explication sur ce verset mais j'avoue rester perplexe.
DONC
En bref peux tu reformuler complètement ce paragraphe aussi incompréhensible que Folio l'est avec sa quatrième de couverture:
Citer :
les livres de la Bible sont une mine d'or (un trésor), duquel il faut savoir conserver des enseignements déjà reconnus dans le siècles passés (les antiques, ou choses anciennes) et également savoir se l'approprier à nouveau, dans le contexte actuel, pour en faire surgir des enseignements à la portée du lecteur d'aujourd'hui (des nouveautés, ou choses nouvelles), qui n'auraient pas eu de sens il y a plusieurs siècles car l'homme n'aurait pas été confronté aux mêmes soucis..


Merci de conclure au plus vite, j'ai pas envie de passer une journée de plus sur un forum. Autrement dis ce soir minuit dernier delai, ensuite je cloturerai en considerant que tu te desiste d'apporter la suite de ta defense.
Et je demanderai mon exclusion definitive ici.


Haut
  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Nov 2009 19:53 
Pour ma part je conclu que la quatrième de couverture du nouveau testament version folio/Hugues Oltramare est totalement incomprehensible.
Et je conclu egalement qu'il ne faut pas mêler dans mes avis editeur et traducteur de l'oeuvre.
Le reste desormais je m'en fou.

Je demande donc à passer en anonyme et à être retiré definitivement de ce portail de l'histoire ce soir.
Merci.


Haut
  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Nov 2009 9:11 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Oct 2004 9:14
Message(s) : 1903
Localisation : village des Pyrénées
Citer :
Merci de conclure au plus vite, j'ai pas envie de passer une journée de plus sur un forum. Autrement dis ce soir minuit dernier delai, ensuite je cloturerai en considerant que tu te desiste d'apporter la suite de ta defense.
Et je demanderai mon exclusion definitive ici


bigre !

Citer :
Le reste desormais je m'en fou.

vaut mieux s'en foutre que s'en faire foutre :oops:

Georges Brassens, qui, lui, était un poète a écrit :
Le 22 septembre, aujourd'hui, je m'en fous

C'était tout de même mieux torché :rool:

_________________
"La vie des hommes qui vont droit devant eux, renaitraient-ils dix fois en dix mondes meilleurs, serait toujours semblable à la première. Il n'y a qu'une façon d'aller droit devant soi." (Pierre Mac Orlan)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Nov 2009 9:47 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Mars 2009 11:43
Message(s) : 174
Localisation : 59
Inutile de vous énerver tout seul devant le forum, je ne passe pas ma vie derrière un écran d'ordinateur... :rool:

Voici un exemple qui engendre une incompréhension : il s'agit de la parabole des talents dans Matthieu 25.14.30. Pendant longtemps, ce passage (qui est un peu long, je ne vais pas le reprendre ici, mais vous pouvez le trouver par exemple sur ce site) a été interprété selon deux sens :
1. le talent était une unité monétaire correspondant à une forte quantité d'argent ou d'or pur (à l'exemple du lingot actuel).
2. nous avons hérité de l'expression "avoir du talent", c'est à dire des prédispositions à accomplir certaines choses.

Cependant, cette seconde définition du mot "talent" découle directement de l'interprétation faite du texte : Dieu donne des prédispositions à chacun qu'il s'agit de mettre à profit pour l'église.

Mais le talent, au temps de Jésus, n'avait pas cette signification et était uniquement une référence monétaire. Du coup, faut-il en conclure (dans les choses nouvelles, les nouveaux enseignements) que Jésus n'a jamais voulu parler de nos prédisposition et a juste voulu expliquer comment gérer au mieux notre compte en banque ? Ou faut-il conserver malgré tout ce sens imagé pris au fil du temps ?

C'est un débat qui s'est ouvert justement parce que le fait de traduire à nouveau le texte doit nous rappeler la signification première des mots employés. De ce fait, pour mieux comprendre cet histoire de "talent" au sens grec du terme, la version français courant a pris le parti de remplacer ce mot par son expression actuelle :
Citer :
Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent


Il est évident qu'il faut prendre du recul vis à vis des interprétations qui ont été faites avant nous des textes, car de mauvaises interprétation ont servi à justifier des actes qui sont en totale contradiction avec le message que fait notamment passer la Bible. D'où l'importance de comprendre ces textes fondamentaux, de les traduire régulièrement et de les replacer dans leur contexte, afin d'avoir du répondant et d'éviter que l'histoire ne se répète. C'était vrai hier (d'où la Réforme), mais cela l'est encore aujourd'hui avec les problèmes d'intégrismes. :wink:

_________________
Celui qui est prêt à sacrifier un peu de liberté pour obtenir un peu plus de sécurité ne mérite vraiment ni l'une, ni l'autre. (Benjamin Franklin)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Nov 2009 17:28 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 06 Fév 2009 16:01
Message(s) : 412
L`ancien a écrit :
Les livres, ou rouleaux, de l'Ancien Testament ont été recopiés avec soin par les scribes juifs. Si nous ne possédons pas les originaux, la découverte des fragments de Qumrâm montre que toutes les copies à notre disposition sont identiques à 99%.
Quels passages du Pentateuque ont été retrouvés à Qumran ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Nov 2009 17:39 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 06 Fév 2009 16:01
Message(s) : 412
L`ancien a écrit :
Nous savons aussi que Jésus était entré dans une synagogue pour y lire les prophètes. L'a-t-il fait à partir de la Septante ou à partir d'une copie en hébreux ?
Dans ce que nous nommons la Septante, il y a lieu de penser que seul le Deutéronome avait été traduit en Grec. Flavius Joseph précise que Ptolémée II avait demandé la traduction des lois juives pour juger les Juifs résidant en Egypte selon leurs propres lois. Quand a été traduit le reste ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 16 Nov 2009 14:37 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Mars 2009 11:43
Message(s) : 174
Localisation : 59
ponceludone a écrit :
Quels passages du Pentateuque ont été retrouvés à Qumran ?

Voici un exemple conservé à la BNF :
http://expositions.bnf.fr/parole/grand/ ... 27_3_7.htm

Je n'ai pas la liste détaillée de ce qui a été retrouvé à Qumran, mais je peux chercher.

Pour ce qui est de la traduction dite de la Septante, c'est un travail qui a été réalisé en plusieurs étape, d'abord effectivement les livres de loi, puis les psaumes et les prophètes. Mais c'est un processus qui a sans doute pris 100 - 150 ans. Heinrich Graetz a étudié ce sujet dans son Histoire des Juifs :
Citer :
En soixante-douze jours, ils eurent achevé la traduction de la Thora et la lurent au roi et aux Judéens présents. C’est à cette légende, qui, jusque dans ces derniers temps, était considérée comme un fait historique, que la version doit son nom de version des Soixante-douze ou, par abréviation, des Septante. Une fois le premier pas franchi, le désir de rendre tous les monuments littéraires du judaïsme accessibles au lecteur grec devait nécessairement se faire jour. Peu à peu les livres historiques furent également traduits en langue grecque. Les livres poétiques et prophétiques ne furent traduits que longtemps après, parce qu’ils offraient des difficultés plus grandes.

_________________
Celui qui est prêt à sacrifier un peu de liberté pour obtenir un peu plus de sécurité ne mérite vraiment ni l'une, ni l'autre. (Benjamin Franklin)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Mai 2011 12:45 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Juin 2010 14:22
Message(s) : 2087
bonjour,

quelle est la traduction de l'Ancien testament admise comme étant la plus conforme au texte d'origine ? merci

bien à vous

_________________
et tout le reste n'est que littérature


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 09 Mai 2011 9:37 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Mars 2009 11:43
Message(s) : 174
Localisation : 59
Lorsque vous parlez traduction, j'interprète cela comme étant une traduction française proche des textes d'origine, c'est cela ?

Difficile de vous indiquer celle qui est "admise comme", car il y a des idées et des concepts derrière les mots auxquels chaque traducteur s'efforce de redonner vie dans notre langue, afin de conserver l'esprit du texte d'origine.

La version la plus "littérale" que j'ai lue est celle de André Chouraqui, qui a traduit en français la Bible des massorètes (considérée comme étant la version la mieux conservée à travers les âges).

_________________
Celui qui est prêt à sacrifier un peu de liberté pour obtenir un peu plus de sécurité ne mérite vraiment ni l'une, ni l'autre. (Benjamin Franklin)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 39 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB