Nous sommes actuellement le 19 Avr 2024 20:29

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 13 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Traduction
Message Publié : 07 Jan 2010 14:24 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 10 Oct 2009 9:25
Message(s) : 148
Bonjour,
petite interrogation sur une traduction d'un morceaux de phrase de l'Ancien Testament dans le livre de Job et plus exactement le chapitre II, 9. Son épouse lui demande s'il n'en a pas assez d'être intègre et conclue en disant (suivant les traductions) : "Renie Dieu et meurs" ou "Maudis Dieu et meurs". Or en Latin (Vulgate), je trouve cela : "Benedic Deo et morere"; or "benedic" ne se traduit pas par "renier ou maudire"; quelqu'un pourrait-il m'éclairer ?
Autre chose, en grec (Septante) j'aimerais savoir comment cela se prononce : " ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ τελεύτα ".
Merci.

_________________
"Toutes êtes, serez ou fûtes, de faits ou de volonté...."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: traduction
Message Publié : 07 Jan 2010 17:39 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2008 14:42
Message(s) : 2320
Hilderik a écrit :
Bonjour,

Autre chose, en grec (Septante) j'aimerais savoir comment cela se prononce : " ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ τελεύτα ".
Merci.

Alla eipon ti rema eis curion kai teleuta. Mais mon grec est trop loin pour traduire.

Benedic, c'est même le contraire de maudire. La Vulgate est connue pour ses erreurs.

_________________
Alceste

Que les petites différences entre les vêtements qui couvrent nos débiles corps, entre tous nos langages insuffisants... ne soient pas des signaux de haine et de persécution...

La prière de Voltaire, Traité sur la tolérance, Chapitre XXIII


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: traduction
Message Publié : 07 Jan 2010 18:44 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 10 Oct 2009 9:25
Message(s) : 148
Alceste a écrit :
Hilderik a écrit :
Bonjour,

Alla eipon ti rema eis curion kai teleuta. Mais mon grec est trop loin pour traduire.

Benedic, c'est même le contraire de maudire. La Vulgate est connue pour ses erreurs.


Dans le texte en grec, quel est le morceaux de phrase qui correspondrait à "Benedic Deo et morere" et le verbe est plutôt maudire ou bénir ?
Merci.

_________________
"Toutes êtes, serez ou fûtes, de faits ou de volonté...."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: traduction
Message Publié : 08 Jan 2010 13:15 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 03 Août 2005 15:45
Message(s) : 64
Localisation : Alsace
Hilderik a écrit :

Dans le texte en grec, quel est le morceaux de phrase qui correspondrait à "Benedic Deo et morere" et le verbe est plutôt maudire ou bénir ?
Merci.


Le verbe hébreu berakh veut dire bénir, louer et ....maudire. Le contexte de Job 2:9 demande la seconde traduction.

Je suis incapable d'expliquer pourquoi berakh signifie une chose et son opposé.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: traduction
Message Publié : 08 Jan 2010 13:41 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 03 Août 2005 15:45
Message(s) : 64
Localisation : Alsace
Le texte grec de la Septante utilise apparemment un euphémisme: "mais (alla) prononce (eipon) un mot (ti rhêma) envers (pros) le Seigneur (Kurion) et (kai) meurt (teleuta)".


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction
Message Publié : 08 Jan 2010 19:58 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Je suis incapable d'expliquer pourquoi berakh signifie une chose et son opposé.
Ce n'est pas contradictoire dans la mentalité sémitique... Même à l'heure actuelle, dans les pays arabes, on évite de faire un compliment "positif" à un enfant : on ne dit pas de lui "Comme il est beau!" mais bien "Comme il est vilain!"... et tout le monde comprend le message!
En hébreu biblique, la même racine sert à désigner la sainteté et la prostitution...
L'usage de l'antiphrase est fréquent dans les cultures où l'on reconnaît au "nom" une valeur activement efficace quasi magique. Il nous en reste quelque chose dans les litotes, les euphémismes ou les doubles négatifs (très fréquents en anglais) du type "Cela n'est pas inintéressant..." pour ne pas dire "Cela est bien!".

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction
Message Publié : 08 Jan 2010 21:47 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 10 Oct 2009 9:25
Message(s) : 148
Deshays Yves-Marie a écrit :
Citer :
Je suis incapable d'expliquer pourquoi berakh signifie une chose et son opposé.
Ce n'est pas contradictoire dans la mentalité sémitique... Même à l'heure actuelle, dans les pays arabes, on évite de faire un compliment "positif" à un enfant : on ne dit pas de lui "Comme il est beau!" mais bien "Comme il est vilain!"... et tout le monde comprend le message!
En hébreu biblique, la même racine sert à désigner la sainteté et la prostitution...
L'usage de l'antiphrase est fréquent dans les cultures où l'on reconnaît au "nom" une valeur activement efficace quasi magique. Il nous en reste quelque chose dans les litotes, les euphémismes ou les doubles négatifs (très fréquents en anglais) du type "Cela n'est pas inintéressant..." pour ne pas dire "Cela est bien!".


D'accord. Y-a-t-il des textes ou des articles qui pourraient préciser ce que vous avancez ? je ne remets pas en cause l'idée mais cela m'intéresse simplement. En revanche, cela n'est pas la même chose dans la culture latine sauf dans les restes que vous soulignez. On peut supposer que le choix du mot "benedic" est orienté puisqu'il n'a pas un double sens ?
Donc, la parole rapportée de la femme de Job n'est nullement péjorative mais presque humoristique vu la situation désespérée de son époux; une sorte de sarcasme ou de cynisme ?
Merci pour les précisions :mrgreen: .

_________________
"Toutes êtes, serez ou fûtes, de faits ou de volonté...."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction
Message Publié : 08 Jan 2010 22:25 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 03 Août 2005 15:45
Message(s) : 64
Localisation : Alsace
Deshays Yves-Marie a écrit :
Citer :
Je suis incapable d'expliquer pourquoi berakh signifie une chose et son opposé.
Ce n'est pas contradictoire dans la mentalité sémitique... Même à l'heure actuelle, dans les pays arabes, on évite de faire un compliment "positif" à un enfant : on ne dit pas de lui "Comme il est beau!" mais bien "Comme il est vilain!"... et tout le monde comprend le message!
En hébreu biblique, la même racine sert à désigner la sainteté et la prostitution...
L'usage de l'antiphrase est fréquent dans les cultures où l'on reconnaît au "nom" une valeur activement efficace quasi magique. Il nous en reste quelque chose dans les litotes, les euphémismes ou les doubles négatifs (très fréquents en anglais) du type "Cela n'est pas inintéressant..." pour ne pas dire "Cela est bien!".


J'ai fait une recherche sur Internet à propos de ces sens opposés de "berakh" bénir. Il se pourrait que les scribes qui ont recopié la Bible n'auraient pas pu se résoudre à écrire l'un à côté de l'autre les mots "maudis" et "Dieu". Ils auraient donc décidé de remplacer le verbe "maudire" par son antonyme "bénir", en sachant que les lecteurs rétabliraient la vraie signification grâce au contexte.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction
Message Publié : 08 Jan 2010 22:33 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
J'avais réagi sans vérifier, en me fiant à ma mémoire sur ce genre de sujet...
Mais en compulsant quelques traductions, je trouve dans les notes de la TOB (Traduction Oecuménique de la Bible) :
En Job chapitre 1, verset 5 et 11 ; chapitre 2 verset 5 et chapitre 2 verset 9, le texte dit "bénit" par euphémisme pour "maudit"
(j'ajouterai : avec une erreur sur l'orthographe du mot "bénit". On aurait dû écrire "Peut-être mes fils ont-ils péché et maudit", i.e. "... et béni" car l'orthographe "bénit" ne s'emploie normalement que pour une bénédiction conférée par l'Eglise : eau bénite, pain bénit, etc. Or, nous sommes dans l'Ancien Testament...).
La Bible Bayard donne pour le verset 9 du chapitre 2 "Sa femme lui dit : 'Tiens bon! Reste un homme bien! Bénis Dieu! Meurs!".
Les autres traductions dont je dispose en français, anglais, espagnol ou italien adoptent : "maudire" en signalant l'euphémisme à propos de "bénir"...

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction
Message Publié : 08 Jan 2010 22:37 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Ma dernière contribution corrobore celle de Mansio (qui m'est parvenue pendant que je tapais le texte que j'ai envoyé sans avoir lu le message de Mansio)...

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction
Message Publié : 08 Jan 2010 22:41 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 03 Août 2005 15:45
Message(s) : 64
Localisation : Alsace
Deshays Yves-Marie a écrit :
Mais en compulsant quelques traductions, je trouve dans les notes de la TOB (Traduction Oecuménique de la Bible)


Mon premier geste a été de consulter ma TOB. Hélas, je n'ai que la version Livre de Poche de l'Ancien Testament, dans laquelle les notes sont réduites au strict minimum.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction
Message Publié : 08 Jan 2010 23:21 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Hélas, je n'ai que la version Livre de Poche de l'Ancien Testament
Ce n'est pas grave! Le forum est là pour y pallier!
Mais il est tard et, traduction ou pas, il est temps pour moi d'aller dormir!
Bonne nuit à tous!
YMD

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction
Message Publié : 09 Jan 2010 10:40 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Avr 2006 23:02
Message(s) : 1397
Localisation : Orne
Je pense aussi que "bénir" est employé en tant qu'euphémisme, et donc que la traduction n'est pas fautive. Le contexte indique clairement le sens. Les lignes qui précèdent expliquent qu'il s'agit d'un affrontement entre le diable et Dieu, puis entre une femme influencée par le diable et son mari, Job.

Mais "maudire" est plus clair. D'ailleurs, en anglais, dans la King James version, c'est le mot "curse" qui est employé :
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 13 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 16 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB