@Isidore
Citer :
La philologie et la linguistique sont la philologie et la linguistique et elles s'appliquent toutes deux à tout texte jusque et y compris le Coran ou l'arabe. J'ai un peu de mal à croire qu'un mot, au moins, n'est pas changé profondémment de signification en 1300 ans. Et si cela a changé pour un seul...
Pourtant c'est le cas, Islam signifie toujours Islam, Taqwa toujours Taqwa, Kahf toujours Kahf.... les significations de bon nombre de mots n'ont pas changé. Sinon le Coran qu'on lisait au 9ème siècle deviendrai incompréhensible aujourd'hui.
Citer :
Je me souviens de ce retour de la correction d'Aggrégation de philosophie par Rémy rague qui faisait paser l'oral d'arabe : il disait que les candidats qu'il avait vu croyait pouvoir appréhender l'arabe des philosophes médiévaux avec leur seul connaissance de l'arabe contemporain et que cela ne permettait pas d'obtenir la compréhension nécessaire à l'analyse du texte.
Mais qui a dit l'inverse ?! L'arabe contemporain est différent de l'arabe médiéval, mais pas coranique nuance. Vous mélangez tout. Bien sûr qu'un arabophone qui se penche sur l'arabe médiéval en l'étudiant en plus de son arabe contemporain maîtrisera beaucoup mieux et sans doute plus justement, les textes des philosophes médiévaux. Mais un étudiant arabophone qui se penche sur des textes médiévaux arabes aura beaucoup moins de mal à comprendre les textes, qu'un étudiant francophone, germanophone ou autre... car celui-ci devra se mettre au latin.
Citer :
Si déjà des questions se posent en remontant à Averroès et Maïmonide que dire si nous devons remonter à 500 and plus tôt.
Justement l'arabe du Coran n'est pas exactement celui qui est parlé par les philosophes. L'arabe coranique est propre au Coran dans son style, ses tournures de phrases.