Nous sommes actuellement le 16 Avr 2024 18:30

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 25 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Zunkir et Gilgamesh
Message Publié : 05 Jan 2010 11:06 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Mars 2008 15:11
Message(s) : 106
Localisation : chroniqueur du temps qui passe à Nancy
"Sinon je vais pinailler mais techniquement L'Epopée de Gilgamesh n'est pas au programme dans le chapitre sur l'Orient ancien, qui concerne le IIIe millénaire a.C."

peut être en histoire, mais comme dirait mon ancêtre, peu me chaut car c'est en français que je l'étudie !

mais je me pose une question : comment l'original pourrait-il être très long : après tout, ce ne sont que des pointes de tige sur tablettes ! et les tablettes sont petites !

_________________
to be is to do: socrate
to do is to be: platon
do be do be do: sinatra


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Gilgamesh
Message Publié : 05 Jan 2010 18:26 
Hors-ligne
Jules Michelet
Jules Michelet
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Déc 2003 23:28
Message(s) : 3091
Aaaah, Ok j'avais pas compris que c'était pour du français.

Ensuite concernant la longueur de l'épopée, ça fait beaucoup 12 tablettes, en sachant que les signes sont inscrits en petite taille et occupent toute la surface de la tablette (recto/verso généralement, parfois même les tranches), et qu'un signe peut valoir une syllabe ou bien un mot en entier, donc on a besoin de moins de signes que de lettres alphabétiques. A l'arrivée ça fait un texte long, pas un pavé, mais c'est déjà pas mal.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Gilgamesh
Message Publié : 07 Jan 2010 10:56 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Mars 2008 15:11
Message(s) : 106
Localisation : chroniqueur du temps qui passe à Nancy
Y a pas de mal Zunkir ! m'enfin une confusion de discipline, cela peut chercher loin, cela...

pour répondre à ton message précédent : c'est pour cela que je souhaiterais avoir la traduction littérale : pour comprendre comment on arrive à faire une phrase avec des pointes de clou !
Merci de votre aide à tous !

_________________
to be is to do: socrate
to do is to be: platon
do be do be do: sinatra


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Gilgamesh
Message Publié : 07 Jan 2010 20:19 
Hors-ligne
Jules Michelet
Jules Michelet
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Déc 2003 23:28
Message(s) : 3091
Si ça vous intéresse j'ai un article d'un chercheur traduisant des fragments de tablettes de l'épopée retrouvés sur un site syrien, qui donne une idée du travail ardu que ça peut être, et comment ça peut être frustrant pour quelqu'un qui ne connaît pas le cunéiforme ; mais c'est en anglais. Je n'ai pas mes autres planches de la version standard sous la main, sinon je les aurais jointes à cette discussion pour vous donner une idée.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re:Zunkir et Gilgamesh
Message Publié : 08 Jan 2010 12:42 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Mars 2008 15:11
Message(s) : 106
Localisation : chroniqueur du temps qui passe à Nancy
Volontiers Zunkir !
si tu pouvais mettre en pièce jointe un exemple de traduction ne serait-ce que d'une phrase à clous, je te serais reconnaissant ! en photo ou en mp !

_________________
to be is to do: socrate
to do is to be: platon
do be do be do: sinatra


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Gilgamesh
Message Publié : 08 Jan 2010 16:18 
Hors-ligne
Jules Michelet
Jules Michelet
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Déc 2003 23:28
Message(s) : 3091
Même si ce n'est pas l'épopée je mets en ligne cet extrait de l'ouvrage Naissance de l'écriture, cunéiformes et hiéroglyphes, Éditions de le Réunion des Musées Nationaux, Paris, 1982, p. 96, dû à B. André-Leickman, qui montre les différentes étapes du passage du cunéiforme à la traduction finale, avec les étapes intermédiaires, la transcription (valeur phonétique et logographique des signes), la lecture (transcription phonétique de tous les signes, même logographiques), et la traduction. Souvent on se passe de la troisième étape, la lecture. C'est extrait d'un texte de Mari. Dans la transcription, les signes phonétiques (akkadiens) sont en italique, les logogrammes en majuscule, et les déterminatifs en exposant.

Image

Je pourrai poster un exemple de tablette de l'épopée plus tard, pour l'instant je ne l'ai pas à disposition. Sinon je peux envoyer l'article comprenant l'édition et la traduction d'un fragment de tablette de l'épopée retrouvé sur le site mentionné précédemment, ceux qui le désirent n'ont qu'à me contacter par MP. Mais c'est un exemple peu parlant vu que la tablette est très lacunaire, donc le texte est incompréhensible par endroits, et ne concerne qu'un court passage de l'épopée (la mort d'Enkidu).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : merci Zunkir
Message Publié : 08 Jan 2010 19:39 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Mars 2008 15:11
Message(s) : 106
Localisation : chroniqueur du temps qui passe à Nancy
le code couleur est intéressant pour comprendre la traduction. C'est amusant parce que d'emblée j'aurais pensé que les caractères étaient beaucoup plus réalistes : par exemple cheval+galop. Or ils correspondent à des syllabes. Dans tous les cas merci pour cet envoi.

_________________
to be is to do: socrate
to do is to be: platon
do be do be do: sinatra


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Gilgamesh
Message Publié : 09 Jan 2010 9:46 
Hors-ligne
Jules Michelet
Jules Michelet
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Déc 2003 23:28
Message(s) : 3091
Les signes sont rapidement devenus abstraits avec l'adoption de la graphie cunéiforme : les signes en forme de clous ne permettent pas de réaliser des dessins proches de la réalité. A l'arrivée les signes qui au départ étaient des dessins sont devenus différents au point d'être méconnaissables. C'est la grande différence avec les hiéroglyphes qui conservent leur aspect graphique originel le long de leur existence (vu que les égyptiens ont aussi développé une écriture plus rapide pour écrire des documents pratiques).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Gilgamesh
Message Publié : 09 Jan 2010 10:21 
Hors-ligne
Jean-Pierre Vernant
Jean-Pierre Vernant

Inscription : 17 Oct 2003 18:37
Message(s) : 5364
J'ai sous les yeux la traduction de Mme Malbrant-Labat (CNRS) dans un Supplément au n°40 des Cahiers de l'Evangile sobrement intitulé "Gilgamesh". Connaissez-vous cette traduction ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Gilgamesh
Message Publié : 09 Jan 2010 12:23 
Hors-ligne
Jules Michelet
Jules Michelet
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Déc 2003 23:28
Message(s) : 3091
Je connais la traduction pour l'avoir feuilletée, mais je ne l'ai jamais lue. En tout cas l'auteur est une assyriologue confirmée, donc elle doit être fiable.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 25 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB