Même si ce n'est pas l'épopée je mets en ligne cet extrait de l'ouvrage
Naissance de l'écriture, cunéiformes et hiéroglyphes, Éditions de le Réunion des Musées Nationaux, Paris, 1982, p. 96, dû à B. André-Leickman, qui montre les différentes étapes du passage du cunéiforme à la traduction finale, avec les étapes intermédiaires, la transcription (valeur phonétique et logographique des signes), la lecture (transcription phonétique de tous les signes, même logographiques), et la traduction. Souvent on se passe de la troisième étape, la lecture. C'est extrait d'un texte de Mari. Dans la transcription, les signes phonétiques (akkadiens) sont en italique, les logogrammes en majuscule, et les déterminatifs en exposant.
Je pourrai poster un exemple de tablette de l'épopée plus tard, pour l'instant je ne l'ai pas à disposition. Sinon je peux envoyer l'article comprenant l'édition et la traduction d'un fragment de tablette de l'épopée retrouvé sur le site mentionné précédemment, ceux qui le désirent n'ont qu'à me contacter par MP. Mais c'est un exemple peu parlant vu que la tablette est très lacunaire, donc le texte est incompréhensible par endroits, et ne concerne qu'un court passage de l'épopée (la mort d'Enkidu).