A la une du Blog de l'histoire
Nous sommes actuellement le 20 Nov 2017 10:30

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 01 Juin 2013 1:20 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Nov 2010 15:47
Message(s) : 22
Bonjour,

après avoir lu récemment l'Iliade et l’Odyssée, j'aimerai m'attaquer à l'épopée de Gilgamesh. C'est pour une lecture personnelle, aussi, j'aimerai avoir une traduction poétique (avec des mots sonnants) mais ni en vers ni en rime. J'aimerai aussi en appendice un dossier qui puisse m'aider à comprendre et à approfondir l’œuvre. Le dernier point concerne l'argent, j'aimerai une édition petit budget.

Avec tous ces critères, pourriez-vous m'orienter vers une édition que je pourrai facilement trouver ?
Merci d'avance.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 02 Juin 2013 16:33 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 27 Jan 2013 18:47
Message(s) : 547
Personnellement j'aime bien celle de Bottéro.


Cordialement, Epsilon


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 02 Juin 2013 21:56 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 07 Avr 2009 15:00
Message(s) : 91
Epsilon a écrit :
Personnellement j'aime bien celle de Bottéro.



Cordialement, Epsilon

D'autant plus que dans la version de Bottéro, on trouve les différentes versions de l'épopée, de la plus ancienne à la version ninivite.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juin 2013 17:22 
Hors-ligne
Jules Michelet
Jules Michelet
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Déc 2003 23:28
Message(s) : 3212
Celle de Tournay et Schaeffer aux Éditions du Cerf est très bien aussi, mais elle a une approche plus "scientifique" que celle de Bottéro (plus de commentaires, de variantes) qui peut dérouter le lecteur en quête d'une approche plus "littéraire". En tout cas ce sont les deux meilleures traductions françaises, et de très loin. Je pense également que celle de Bottéro vous conviendra le mieux, au vu de vos attentes.

Sinon la traduction qui fait autorité est celle de A. R. George chez Penguin, en anglais. C'est celle qui propose l'analyse la plus détaillée et la plus pertinente du texte, avec toutes les éditions et même l'édition du texte cunéiforme. A réserver aux puristes.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Juin 2013 0:16 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Nov 2010 15:47
Message(s) : 22
Je vous remercie beaucoup pour ces réponses, je me suis orienté vers le texte de Bottéro.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB