Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 14:12

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 30 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2
Auteur Message
Message Publié : 06 Juin 2012 16:40 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
P.Brem. 40 : désespérant... Mais on devine quand même l'affaire.

À Apollonios, stratège
de l'heptakomia d'Apollonopolis,
de la part de Phmoulilous fils de Séias
de l'heptakomia. Kollauthis fille de
Pchéris ma femme étant tombée malade,
elle avait envoyé à ...
au mois de Pachon, tout ce qu'elle voulait
laisser
dans sa maison, sise dans le village ...
Kollauthis
pour les mettre sous scellés, ...
dans une autre maison de sa nourrice ...
par Mersis fils de Pétéèsis et
Orsenouphis fils de
Pachompsaïs, frère de Senbèsis sa mère.
Après son décès,
survenu le 23 dans la métropole,
Untelle prit comme complices
ceux qui étaient
dans la maison de Kollauthis...
ceux-ci, sans respecter le deuil sans même s'être rasés, ont brisé les scellés avec Pachom...
Senpsè... et Pachoumis...
... l'ont emporté. Ayant donc été informé
... à Hermaios secrétaire ...
... le pillage; celui-ci a envoyé...
dans l'affaire; se trouvant dans le village
de nuit
avec des lampes, les individus susmentionnés ...
ils ont emporté, sans en rien laisser ...
... ayant avoué à Hermaios ...
la maison de Kollauthis ...
- - -
... les individus susmentionnés
auteurs du pillage ...
- - -
- - -
- - -

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juin 2012 16:55 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
P.Sarap. 1

À Aelius Hermésias, stratège d'Hermoupolis,
de la part de Pamounis fils de Pékysis
du village de Thynis, pasteur.
Le 2 du mois courant,
Césarion, de l'an 9 d'Hadrien
César imperator, à une heure assez
tardive, des individus me sont tombés dessus
comme des brigands, alors que je me trouvais
dans les champs du village de Mygdolon Mirè,
à proximité du village, et que je faisais paître
dans les chaumes laissés en libre pâture
le bétail d'Anoubion fils de Sarapion;
ils m'ont infligé de nombreuses blessures
avec des bâtons, me blessant à la tête
et sur tout le reste du corps, et ils m'ont
dépouillé de ma tunique et de mon manteau,
de ma cape et de douze drachmes d'argent;
ils ont également emmené trois chèvres.
C'est pourquoi je te demande d'ordonner que soient
convoqués par devant toi le gendarme et le chef
de la police de Magdolon Mirè,
pour qu'ils confondent les auteurs et
les punissent pour ce qu'ils ont dérobé
...

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juin 2012 20:09 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
P.Hamb. 1, 10

À Antonius Longus, décurion,
de la part d'Héraïs fille de Dioscorus
représentée par son parent
Ptolémée fils de Papos. La nuit
du 27 au 28 du mois courant Hathyr,
j'ai été victime, à mon domicile au village
de Théadelphia du district Arsinoïte de Thémistos,
d'un cambriolage, et alors que les cambrioleurs
me laissaient partir avec ma fille Héroïs, ils ont tué
mon tuteur Dioscorus et mon frère
surnommé Ptolémée et
la fille de ma sœur Isarion;
ils ont également emporté
treize ensemble blancs de première qualité,
dont dix vêtements de femmes laticlaves,
et deux vêtements d'enfant, et d'autres vêtements
de couleur, 1 vêtement gris-blanc et 1 autre gris,
1 rose et 1 crème,
et 1 manteau de première qualité
gris-blanc à broderie lacédémonienne,
et des ensemble de femme, 2 de pourpre,
dont 1 avec ceinture,
et un manteau à la romaine, 1 manteau de Tyr [lati],
1 manteau couleur safran,
1 de couleur rouge,
et une ceinture émeraude,
un manteau à la romaine, un manteau grec
couleur pampre, un autre manteau
rose, et 4 autres manteaux à la romaine,
dont 2 blancs, 1 [1] safran,
1 en pourpre de Tyr, et ...
un de pourpre, 2 manteaux de laine
de première qualité, dont 1 non peigné, et
2 couvertures de laine blanche et 2 ... neufs,
1 ceinture large en tissu, de la vaisselle de bronze,
2 lampes, 1 cruche et 1 grande jarre.

Plus l'argenterie ci-dessous:

1 coupe, 3 bols, 2 jarres,
1 poêle, 3 bouteilles en étain,
1 matelas tout neuf, 1 bande
de tissu, 2 sacs en cheveux, 2 ciseaux,
2 cruches, [2] 1 couteau[x] et 10 ... en or,
4 mines de bijoux et d'argent.

plus ???

10 drachmes et ... et des gages,
6 [3] anneaux d'or, 1 gourmette,
1 armille de main droite, 1 collier décoré d'étoiles,
2 paires de boucles d'oreille, 1 pendentif,
2 paires d'anneaux en argent, 1 paire de bracelets.
Si l'on a pris quelque chose d'autre de mon tuteur,
je ne le sais pas. Et je dépose le présent libelle.
- - -

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Juin 2012 9:07 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
Chaeréphon a écrit :
P.Sarap. 1

C'est pourquoi je te demande d'ordonner que soient
convoqués par devant toi le gendarme et le chef
de la police de Magdolon Mirè,
pour qu'ils confondent les auteurs et
les punissent pour ce qu'ils ont dérobé
...

Je crois que la fin doit être corrigée comme suit:

C'est pourquoi je requiers que tu ordonnes que
soient convoqués par devant toi l'officier public
et le chef de la police de Magdolon Mirè,
en lieu et place des auteurs et
qu'ils remboursent ce qui a été dérobé.

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Juin 2012 21:04 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 08 Fév 2012 1:29
Message(s) : 21
Un dernier...
p.oxy.58.3926
Τιβερίωι [Κλαυ]δ̣ίωι Ἀσκληι̣π̣ιάδῃ(*)
στρα[τηγ]ῶι,
παρὰ Θέωνο[ς το]ῦ Διονυσίου.
κ̣α̣ὶ̣ ἄ̣λ̣λ̣ο̣τε μ̣ὲ̣ν̣ ἐ̣π̣ι̣β̣α̣λ̣ό̣-
5μ̣ε̣ν̣οί τινες κακουργότε-
ρον ἐφʼ ὃν ἡ δο̣ύ̣λη μου Ἐπί-
χαρις καταγείνεται οἶκον
Νικάνορός τινος οἰκίας
ἐπʼ ἀμφόδου Χηνοβοσκῶν
10καὶ ἀπενε̣γκάμενοί τινα
τῶν τῆς Ἐπιχαρίου, προελ-
θὼν κατεχώρισα τὸ ἁρμό-
ζον ὑπόμνημα. καὶ τῇ δὲ
μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ Μεχεὶρ
15τοῦ ἐνεστῶτος ἕκτου ἔτους
Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος
Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτ̣(ορος)
ἐν ἀλλοδημίᾳ μου καθεστῶ-
τος, κατὰ τ[ὸν] α̣ὐ̣τὸν τρόπον
20ἐπιβαλομένων τινῶν κα-
κουργότερον ἐπὶ τὸν δηλού-
μενον οἶκον καὶ ἀπενεγ-
καμένων τῆς δούλης Ἐπι-
χαρίου τύλην λινῆν, δίλασ-
25σον ὁμοίως, χιτῶνα ἀραιόν,
ἕτερον στιππ̣[ύϊνον ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
Ἐπιχαρίου ὑπὸ ̣[- ca.10 -]
σης τοῦτο δια̣[- ca.10 -]
ὑπὸ τῶν συνκα[- ca.10 -]
30[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣εν[- ca.10 -]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Apparatus :
^ 1. l. Ἀσκληπιάδῃ


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Juin 2012 21:10 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 08 Fév 2012 1:29
Message(s) : 21
P.Oxy. 38 2852
Ἀπίωνι στρ(ατηγῷ)
παρὰ Σαμβοῦτος τῆς Ἀμόιτος
μετὰ κυρίου Σαρᾶτος Πεσού-
ριος ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως.
5τῶν ἐνεστώτων μοι πρὸς
Ἀπίωνα Δημη̣τρίου καὶ
Διονυσ[ι]ς(*) Διονυσίου μητρὸς
Δημητρίας ἀπὸ τῆς αὐτῆς
πόλεως, περὶ ὧ̣ν̣ β̣ι̣αίως ἐπι-
10κρατοῦσι τοῦ ἀνεψιοῦ μου
Δημητρίου τοῦ καὶ Διογέν̣ο̣υς
ὑπαρχόντων ἀξίων ὄντων
ταλάντων δέκα , ὧν μέρος μοι
ἐπιβάλλει ἀπὸ δ̣ι̣κ̣α̣ίου τῆς
15προκατακειμένης τοῦ πάπ-
που μου Δημητρίου Διονυσίου
διὰ δημοσίου δια̣θ̣ήκης, ἔτι
δὲ καὶ πρὸς τὸν ἕτερον αὐτῶν
Ἀπίωνα περὶ ὁ͂υ ὀφείλη(*) τῇ
20με̣τ̣η̣λλαχυΐῃ μου μητρὶ
Ἀρσινόῃ διὰ τῆς τοῦ αὐτοῦ
πάππου μου δ[ι]αθήκης ἀργυ-
ρίου ταλάντου ἑνός , πάντων
δεομένων τῆς τοῦ κρατίστου
25ἡγεμόνος Οὐϊβίου Μαξίμου
διαγνώσει̣ω̣ς(*), ἀξιῶ συντά-
ξαι τ ̣ντι̣ σὲ ὑπηρητῶν(*) μετα-
δοθῆναι ἑκατέρου(*) αὐτῶν
τούτου ἀντίγραφον, ἵνʼ ἔ-
30χοντος(*) ἔνγραπτον παραν-
γελίαν παραγένωνται ὅπου
ἐὰν ὁ νομὸς διαλογίζηται
ἢ δικαιοδοτῆται, καὶ προσ-
καρτ̣ερήσωσι τῷ τοῦ αὐτοῦ
35ἡγεμόνος βήματι ἄχρι οὗ
ἐκβιβασθῇ ἃ ἔχω πρὸς
αὐτούς. τῶν γὰρ ὑπόντων
μοι δικαίων ἀντέχομαι.
(ἔτους) η αὐτοκράτορος Καίσαρος
40Νέρουα Τραιανοῦ Σ̣ε̣β̣αστοῦ
Γερμανικοῦ Δακικοῦ δ
Σεβαστῇ
v
(hand 2) διαστολ(ικὸν)
Σαμβοῦτ(ος)

Apparatus :
^ r.7. l. Διονύσ[ι]ν
^ r.19. l. ὀφείλει
^ r.26. l. διαγνώσεως
^ r.27. l. ὑπηρετῶν
^ r.28. l. ἑκατέρῳ
^ r.29-30. l. ἔ|χοντες


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 16 Juin 2012 15:02 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
Lannegrand a écrit :
Un dernier...
p.oxy.58.3926
Τιβερίωι [Κλαυ]δ̣ίωι Ἀσκληι̣π̣ιάδῃ(*)
στρα[τηγ]ῶι,
παρὰ Θέωνο[ς το]ῦ Διονυσίου.

Le numéro et le texte que vous citez ne correspondent pas...

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Juin 2012 16:48 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
Lannegrand a écrit :
Un dernier...
p.oxy.58.3926
Τιβερίωι [Κλαυ]δ̣ίωι Ἀσκληι̣π̣ιάδῃ(*)
στρα[τηγ]ῶι,

3916 sans doute

À Tiberius Claudius Asclépiadès
stratège,
de la part de Théon fils de Dionysios.
Une fois déjà, des individus
ont fait irruption de façon criminelle
dans la maison qu'occupe
mon esclave Épicharis,
appartenant à un certain Nikanor
dans le quartier de Chénoboskoi,
et ils ont emporté certains
des biens d'Épicharis;
je me suis présenté et j'ai fait enregistrer
la plainte en bonne et due forme.
Or le 21 de Mécheir,
de l'année courrante, an 6
de Néron Claudius César
Augustus Germanicus imperator,
alors que j'étais absent de chez moi,
certains individus,
par le même procédé,
ont cambriolé la maison
susmentionnée et emporté
des biens de mon esclave Épicharis,
un matelas de lin,
une couverture de lin, une tunique légère,
une autre tunique de filasse ...
- - -
- - -
- - -
- - -

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Juin 2012 15:25 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
Allez, tant qu'on y est POxy 3926
Ce n'est pê pas votre période, mais il y est aussi question, indirectement, de cambriolage et de coups et bleessures.
-----------------------------------
À Julius Ammonius alias Évangélos
stratège du district de This,
de la part d'Aurelia Senpatous fille de
Panouris Titoès, de This.
Hier soir, une bande
de malfaiteurs s'est introduite chez moi
dans le village de This; ils ont blessé
mon mari Titoès fils de Kortas,
cordonnier, à l'épaule gauche
et au bras gauche à coups d'épée,
ainsi que mon fils Psékès et
l'ont blessé à la tête,
et ont emporté tout ce qu'ils ont trouvé chez moi,
en brisant toutes
les portes. J'ignore
qui ils peuvent être, et je dépose
cette pétition par laquelle je requiers
que tu détaches un officier public pour
examiner leur état de santé
et voir s'il est possible
de trouver un traitement
adéquat pour eux.
An 3 de l'empereur César Marcus
Iulius Philippus Pius
Felix et Marcus Iulius
Philippus très noble
et très illustre César,
Augustes, le 15 de Mécheir.
Moi Aurelia Senpatous fille de
Panour(is) Titoès, ai déposé cette requête.
Moi, Aurelius Sotèr, fils de Sotèr,
l'ai rédigée à sa place,
car elle ne sait pas écrire.

Envoyé Sarapion, officier public.
Copie de la requête de Senpatous
t'est envoyée pour que tu ailles
accompagné d'un médecin public
te rendre compte de l'état de santé
de son mari et de son fils,
et que tu en fasses rapport par écrit.
An 4, le 15 de Mécheir.

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Juin 2012 19:08 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
POxy 38, 2852

Voici ce que je crois avoir compris:
-----------------------------
À Apion, stratège,
de la part de Sambous fille d'Amoïs
accompagnée de son tuteur Saras fils de Pésouris,
de la ville d'Oxyrhynque.
Attendu que mes prétentions
contre Apion fils de Démétrios et
Dionysiοs fils de Dionysios et de
Démétrias, de la même ville,
sur les biens qui continuent d'être indûment
entre les mains de mon neveu
Démétrios dit Diogénès,
se montent actuellement à une somme
de dix talents, dont une partie
me revient de droit
de par le testament public
de mon grand-père Démétrios
fils de Dionysios;
que de plus, contre le premier des défendeurs,
Apion, pour ce qu'il devait
à ma défunte mère
Arsinoè de par le testament
de mon grand-père,
(mes prétentions se montent à) un talent d'argent;
et que tous demandent
le jugement du préfet (d'Égypte)
Vibius Maximus, je requiers
que tu ordonnes à l'un de tes fonctionnaires
de notifier à chacun d'eux
copie de la présente, afin que,
avec cette citation écrite,
ils se présentent devant
le tribunal itinérant de district
ou devant la juridiction ordinaire,
et qu'ils restent attachés à la barre
du préfet jusqu'à ce que
me soient versées ce qui me revient.
Car je ne lâcherai pas
ce qui me revient de droit.
An 8 de l'empereur César
Nerva Trajan Augustus
Germanicus Dacicus,
le 4 août.

Sommation
de Sambous.

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 25 Juin 2012 20:43 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 08 Fév 2012 1:29
Message(s) : 21
Bonsoir,
Mes excuses pour cette réponse tardive. Je vous remercie sincèrement pour votre aide. Cette confrontation avec les papyri m’a donnée envie de continuer plus en avant (mais surtout d’apprendre le Grec correctement !). Je vous félicite pour votre site très intéressant. Un des papyrus que j’ai trouvé le plus intéressant dans mon corpus est celui-ci (il vous intéressera peut-être aussi) :
p.mich.6.421

Correspondance : p.mich.6.421 = HGV P.Mich. 6 421 = Trismegistos 12260 = michigan.apis.1688
Date : 41 – 68
Localisation : Karanis (Arsinoites)
Sujet : Vol d’âne
Transcription :
[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
̣[ ̣] ̣ ἀρο( ) οε ̣ νυκτὶ τη[- ca.11 -]
τοῦ Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτ[ος ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γε[ρμανικοῦ]
5Αὐτοκράτορος, τινὲς λῃστρικῶι τρόπωι
[δ]ι̣ώ̣ρυξαν(*) τὴν τῶν ἡμετέρων ὄνων
α̣ὐ̣[λ]ὴν καὶ ἔνδον γενόμενοι ἀπήλασάν μο[υ]
ὄνους λευκοὺς δύο τελείους τιμηθέντας̣
(δραχμῶν) σϙ καὶ ὑπὲρ τούτων ἐπέδωκα τῷ τῆς <Καρανίδος> ἀρχ[ε-]
10φόδωι Πανκράτηι ὑπόμνημα κα̣ὶ σὺν τού-
τωι γεμίσας ἕτερον ὄνον ὕδατους(*) καὶ τροφῶν ―
ἕτερον ἐξωρμήσαμεν, τοὺς αἰτίους ἰχνο- ―
σκοποῦντες ὅθεν εὕρομεν τὴν προείαν
εἰς τὰ μέρηι τῆς Βακχιάδος γεγονέναι
15καὶ πάλιν εἰς τὸ ὄρος. ὁ δὲ τῆς Βακχιάδος ἀρχέ-
φοδος Πασίων καὶ οἱ πρὸς τῇ πύληι ἐκώλυ-
σαν ἡμᾶς ἤδη μελλόντων τοὺς αἰτίους κα-
ταλαμβάνειν παρʼ ἑαυτοῖς• κατε[ί]χοσαν ἐμέ
τε καὶ τὸν τῆς Καρανίδος ἀρχέφοδον καὶ τὰ μὲν
20ὕδατα κατεάξαντες καὶ τὰς κράνους ἀφαρπά-
σαντες ἐν συνοχῆι ἐποίησαν ἐφʼ ἡμέρας τρεῖς
ἕως μὴ δυνασθῶμεν συνλαβεῖν τοὺς αἰτίους.
ἔπειτα ἀπενεγκάμενοι ἡμῶν σαγὰς δύο καὶ τοὺς
ἄρτους καὶ μηλωτὴν καὶ χιλωκτὰ δύο καὶ καδί-
25κισάν(*) με πληγαῖς καὶ εἰπων(*) ὁ κωμογραμματεὺς καὶ <οἱ>
πρεσβύτεροι ἀνήγκασαν(*) ἡμᾶς ἀπολυθῆναι. ἀξ(ιῶ) ἀντιλ(ηφθῆναι)
ὑπὸ̣ (σοῦ).

Apparatus :
^ 6. corr. ex [δ]ι̣ω̣ρυκαν
^ 11. l. ὕδατος
^ 24-25. l. κατῄ|κισάν
^ 25. l. εἰποντες
^ 26. l. ἠνάγκασαν

Traduction:
« . . . Dans la nuit du . . . de Pharmouthi du présents[. . . année de. . .] Claudius Caesar Augustus Germanicus Empereur, certaines personnes ont creusé leur chemin comme des voleurs dans la cour où nous gardons nos ânes et ayant effectuées une entrée les deux personnes en sont parties grandi d’un âne blanc m’appartenant évalué à 280 drachmes, et à ce sujet j'ai soumis un rapport à l' archephodos de Karanis, Pankrates. Avec son aide, j'ai chargé un âne avec de l'eau et un autre avec de la nourriture, et nous partîmes à la poursuite des coupables de l'endroit où nous avons pris leurs traces. Nous avons constaté qu'ils sont partis dans la région de Bacchias puis dans le désert, mais comme nous étions sur le point de prendre les coupables dans leur propre demeure l'archephodos des Bacchias, Pasion, et les gardes (de douane) stationnés à la porte nous en ont empêché. Ils nous ont placés tous les deux, moi et l'archéphode de Karanis sous la contrainte, et après avoir brisé les pots d'eau et saisi nos bâtons, ils nous ont gardés en isolement pendant trois jours, jusqu'à ce que nous soyons incapables de mettre la main sur les coupables. Puis, après avoir emportés nos deux bâts, le pain, une peau de mouton, et deux sacs de fourrage (?), Ils m'ont aussi battu. Le secrétaire du village et les anciens ont parlé avec eux et les ont obligé à nous libérer. Je vous prie de venir à mon aide ».


Dernière édition par Lannegrand le 25 Juin 2012 20:50, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 25 Juin 2012 20:45 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 08 Fév 2012 1:29
Message(s) : 21
Bonsoir,
Mes excuses pour cette réponse tardive. Je vous remercie sincèrement pour votre aide. Cette confrontation avec les papyri m’a donnée envie de continuer plus en avant (mais surtout d’apprendre le Grec correctement !). Je vous félicite pour votre site très intéressant. Un des papyrus que j’ai trouvé le plus intéressant dans mon corpus est celui-ci (il vous intéressera peut-être aussi!):
p.mich.6.421

Correspondance : p.mich.6.421 = HGV P.Mich. 6 421 = Trismegistos 12260 = michigan.apis.1688
Date : 41 – 68
Localisation : Karanis (Arsinoites)
Sujet : Vol d’âne
Transcription :
[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
̣[ ̣] ̣ ἀρο( ) οε ̣ νυκτὶ τη[- ca.11 -]
τοῦ Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτ[ος ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γε[ρμανικοῦ]
5Αὐτοκράτορος, τινὲς λῃστρικῶι τρόπωι
[δ]ι̣ώ̣ρυξαν(*) τὴν τῶν ἡμετέρων ὄνων
α̣ὐ̣[λ]ὴν καὶ ἔνδον γενόμενοι ἀπήλασάν μο[υ]
ὄνους λευκοὺς δύο τελείους τιμηθέντας̣
(δραχμῶν) σϙ καὶ ὑπὲρ τούτων ἐπέδωκα τῷ τῆς <Καρανίδος> ἀρχ[ε-]
10φόδωι Πανκράτηι ὑπόμνημα κα̣ὶ σὺν τού-
τωι γεμίσας ἕτερον ὄνον ὕδατους(*) καὶ τροφῶν ―
ἕτερον ἐξωρμήσαμεν, τοὺς αἰτίους ἰχνο- ―
σκοποῦντες ὅθεν εὕρομεν τὴν προείαν
εἰς τὰ μέρηι τῆς Βακχιάδος γεγονέναι
15καὶ πάλιν εἰς τὸ ὄρος. ὁ δὲ τῆς Βακχιάδος ἀρχέ-
φοδος Πασίων καὶ οἱ πρὸς τῇ πύληι ἐκώλυ-
σαν ἡμᾶς ἤδη μελλόντων τοὺς αἰτίους κα-
ταλαμβάνειν παρʼ ἑαυτοῖς• κατε[ί]χοσαν ἐμέ
τε καὶ τὸν τῆς Καρανίδος ἀρχέφοδον καὶ τὰ μὲν
20ὕδατα κατεάξαντες καὶ τὰς κράνους ἀφαρπά-
σαντες ἐν συνοχῆι ἐποίησαν ἐφʼ ἡμέρας τρεῖς
ἕως μὴ δυνασθῶμεν συνλαβεῖν τοὺς αἰτίους.
ἔπειτα ἀπενεγκάμενοι ἡμῶν σαγὰς δύο καὶ τοὺς
ἄρτους καὶ μηλωτὴν καὶ χιλωκτὰ δύο καὶ καδί-
25κισάν(*) με πληγαῖς καὶ εἰπων(*) ὁ κωμογραμματεὺς καὶ <οἱ>
πρεσβύτεροι ἀνήγκασαν(*) ἡμᾶς ἀπολυθῆναι. ἀξ(ιῶ) ἀντιλ(ηφθῆναι)
ὑπὸ̣ (σοῦ).

Apparatus :
^ 6. corr. ex [δ]ι̣ω̣ρυκαν
^ 11. l. ὕδατος
^ 24-25. l. κατῄ|κισάν
^ 25. l. εἰποντες
^ 26. l. ἠνάγκασαν

Traduction:
« . . . Dans la nuit du . . . de Pharmouthi du présents[. . . année de. . .] Claudius Caesar Augustus Germanicus Empereur, certaines personnes ont creusé leur chemin comme des voleurs dans la cour où nous gardons nos ânes et ayant effectuées une entrée les deux personnes en sont parties grandi d’un âne blanc m’appartenant évalué à 280 drachmes, et à ce sujet j'ai soumis un rapport à l' archephodos de Karanis, Pankrates. Avec son aide, j'ai chargé un âne avec de l'eau et un autre avec de la nourriture, et nous partîmes à la poursuite des coupables de l'endroit où nous avons pris leurs traces. Nous avons constaté qu'ils sont partis dans la région de Bacchias puis dans le désert, mais comme nous étions sur le point de prendre les coupables dans leur propre demeure l'archephodos des Bacchias, Pasion, et les gardes (de douane) stationnés à la porte nous en ont empêché. Ils nous ont placés tous les deux, moi et l'archéphode de Karanis sous la contrainte, et après avoir brisé les pots d'eau et saisi nos bâtons, ils nous ont gardés en isolement pendant trois jours, jusqu'à ce que nous soyons incapables de mettre la main sur les coupables. Puis, après avoir emportés nos deux bâts, le pain, une peau de mouton, et deux sacs de fourrage (?), Ils m'ont aussi battu. Le secrétaire du village et les anciens ont parlé avec eux et les ont obligé à nous libérer. Je vous prie de venir à mon aide ».


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Juin 2012 9:20 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
Lannegrand a écrit :
[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
̣[ ̣] ̣ ἀρο( ) οε ̣ νυκτὶ τη[- ca.11 -]
τοῦ Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτ[ος ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἐνεστῶτος s.-e. année, i.e. année courante
Citer :
...
α̣ὐ̣[λ]ὴν καὶ ἔνδον γενόμενοι ἀπήλασάν μο[υ]
ὄνους λευκοὺς δύο τελείους τιμηθέντας̣


« . . . Dans la nuit du . . . de Pharmouthi du présents[. . . année de. . .] ... et ayant effectuées une entrée les deux personnes en sont parties grandi d’un âne blanc
Attention: le 2 va avec ânes; quant aux cambrioleurs, on ne sait pas combien ils sont. Grandi ???
Citer :
m’appartenant évalué à 280 drachmes, ... Je vous prie de venir à mon aide ».
ἀντιλαμβάνω a ici le sens de "arrêter".

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Juin 2012 15:22 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
Chaeréphon a écrit :
...
de la part de Tapiamis fils de
Anchophis établi dans
le village de Psényris. ...

À la ligne 7, le participe est au féminin.
Donc, oeuf corse: ... Tapiamis fille de Anchophis établie ...

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Fév 2016 15:50 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 14 Sep 2014 20:36
Message(s) : 393
C'est génial ce qui s'est passé sur ce fil. Il y a des forums absolument formidables, on en a de la chance !!


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 30 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB