Forum Histoire - Passion Histoire http://www.passion-histoire.net/ |
|
Aide pour Traduction de quelques textes http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=38&t=29460 |
Page 1 sur 2 |
Auteur : | Lannegrand [ 08 Fév 2012 1:35 ] |
Sujet du message : | Aide pour Traduction de quelques textes |
Bonjour, Je cherche une âme charitable qui voudrait bien traduire pour moi quelques textes dont j'ai besoin pour mon mémoire. Je fais un mémoire en histoire romaine (sur le haut empire) et j'ai dans mon corpus de texte des Papyrus en Grec non traduit. Je n'ai jamais fait de grec ancien et suit donc très embêté. En vous remercient d'avance, Bien cordialement, Lannegrand Mathias |
Auteur : | Chaeréphon [ 08 Fév 2012 18:33 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Bonsoir, je vous propose de nous retrouver sur le forum fr.lettres.langues-anciennes.grec. Je ne vous promets rien, mais je veux bien jeter un coup d'oeil. Vous faites un copier-coller du texte grec, et les habitués du forum seront ravis de vous aider s'ils le peuvent. |
Auteur : | Lannegrand [ 14 Fév 2012 1:04 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Bonjour, Merci de votre réponse. Voulez-vous parler du forum de google? Bien cordialement, Lannegrand Mathias |
Auteur : | Lannegrand [ 14 Fév 2012 1:07 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
A tout hasard je laisse un des textes. En vous remercient d'avance. bgu.13.2239 Correspondance : bgu.13.2239 = HGV BGU 13 2239 = Trismegistos 9650 Date : 31 octobre 17 Transcription : Σ̣ε[τα]βοῦτ̣ι̣ ἡγουμένωι Σοκνεπαίου Νήσου τ̣ῆς Ἡρακλείδου μερίδος παρὰ Πανεφρόμ- μιος το̣ῦ̣ [Π]αοῦτος πρεσβυτέρου ἱερέως [τ]ῶν ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης• νυκτὶ τῇ φε- 5ρούσῃ εἰς τὴν δ τοῦ μηνὸς Νέου {Σεβας} Σεβαστοῦ ἐπιβαλόντες τινὲς λῃστρι̣- κῶι τρόπωι τοῦ δ (ἔτους) Τιβερίου Καίσαρος Σ̣εβα\στοῦ/ εἰς τὴν ὑπάρχουσάμ(*) μοι ἐν τῇ αὐτῇ κώ- μῃ δ̣[ι]πυργίαν οἱ καὶ μεθάραντες(*) οἱπερῴ- 10[αν](*) θυρ̣[ί]δα{ν} ἔνδον γενόμενοι ἀπηνέν- καντο τὸ καθʼ ἓ[ν] τῶν ὑπογεγραμμ̣έ̣- νων• διὸ ἐπιδίδο[μί](*) σοι τὸ ὑπόμνημα ὅπως [ἀνα]ζητήσας τοὺ[ς] α̣ἰτίους ἔχῃς [ ̣] ̣ ̣ [ -ca.?- ]ε̣ ̣νη ̣[ ̣] τυχεῖν αὐτῶν ὧν 15[προσῆκον ᾖ -ca.?- ] εὐτύχ[ει] -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Apparatus : ^ 8. l. ὑπάρχουσάν ^ 9. l. μετάραντες ^ 9-10. l. ὑπερῴ|αν ^ 12. l. ἐπιδίδωμί Bien cordialement, Lannegrand Mathias |
Auteur : | Chaeréphon [ 14 Fév 2012 10:16 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Lannegrand a écrit : Bonjour, Merci de votre réponse. Voulez-vous parler du forum de google? Bien cordialement, Lannegrand Mathias Je parle du forum fr.lettres.langues-anciennes.grec, un forum usenet sauf erreur, accessible depuis Google, mais pas seulement. Ce forum n'appartient pas en exclusivité à Google. Il est accessible depuis n'importe quel serveur de news |
Auteur : | Chaeréphon [ 14 Fév 2012 11:08 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Lannegrand a écrit : A tout hasard je laisse un des textes. En vous remercient d'avance. bgu.13.2239 Lannegrand Mathias OK. Je m'y attelle. |
Auteur : | Chaeréphon [ 14 Fév 2012 12:17 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Et voilà... À l'attention de Sétabous président (http://books.google.gr/books?id=8rp566jI9r4C&pg=PA681&lpg=PA681&dq=bgu+2239&source=bl&ots=UIfbrB2l7C&sig=ppEOY8whYTXm35xm6B5GL7_k3_w&hl=fr&sa=X&ei=vDs6T_StLIqW-wbkndCsBw&redir_esc=y#v=onepage&q=bgu%202239&f=false) de Soknopaiou Nêsos du district d'Hérakleidès, de la part de Panéphromis fils de Paous, prêtre du Conseil des Anciens du même village. La nuit du 3 au 4 du mois du Nouvel Auguste, an 4 de Tibère César Auguste, quelques personnes se sont introduites par effraction dans la maison que je possède dans ledit village; après avoir enlevé la porte du deuxième étage, ils y ont pénétré et emporté tous les objets ci-dessous. C'est pourquoi je te remets cette requête, pour que tu recherches les responsables et puisses ... la peine qu'ils méritent ... Porte-toi bien. Pour les commentaires, sur les titres des fonctionnaires, l'administration de l'époque, etc., je vous laisse débroussailler. Si vous avez des questions, j'essaierai d'y répondre. |
Auteur : | Lannegrand [ 14 Fév 2012 12:40 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Bonjour, Merci beaucoup!! C’est très gentil à vous de m’aider. Si je peux vous rendre un service ce sera avec grand plaisir (sauf traduire du grec bien évidement !). Oui le commentaire je suis capable de le faire. J’en ai déjà fait pas mal (la plus part son traduit !) Bien cordialement, Lannegrand Mathias |
Auteur : | Lannegrand [ 23 Fév 2012 18:58 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Bonjour, je met un autre texte si il y a une autre âme charitable... Un grand merci d'avance. p.athen.32 Date : 23 mai 39 Localisation : Karanis? (Arsinoites) Transcription : Πρόβωι Τυρά̣ν̣νου Γαΐου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γ[ερμανικοῦ -ca.?- ] παρὰ Ὀννώ[φρ]ιος τοῦ 5Κάσ[τορος ἀπὸ κώμης Κα]ρανίδ(ος) γεωργοῦ τῆς Γαΐου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμ̣[ανικοῦ οὐσίας.] τῇ κη τοῦ Παχὼ(ν) [το]ῦ ἐνε(στῶτος) γ (ἔτους) Γαΐου Καίσαρος Σεβ̣αστοῦ 10Γερμανικοῦ, ὀψίτερον τῆς ὥρας ἐ[πελ]θ[ό]ντες λῃστρικῷ τρόπῳ Διόνυ̣[σος(?)] Πύρρου καὶ Ἀμώεις λ̣ε̣[γό-] μενος Ἀλαλ̣λ̣ί̣η καὶ τοῦ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ 15λεγομένου Κ ̣η̣[ -ca.?- ]ε ̣ψ[ -ca.?- ] ̣μ̣μ̣θε̣του τῶν ἀπὸ Κα̣ρ̣[α-] [νίδος εἰς τὴν οἰκίαν μ̣ο̣υ̣] ἀ̣[πη]νέγκαντο ἱματ̣ι̣σ̣μ̣ὸ̣ν̣ [ -ca.?- ] 20π[ά]ντες βε̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ σκεύη καὶ ἐ̣π̣ή̣ν̣ε̣γ̣κ̣ά̣ν̣ μ̣ο̣ι̣ πληγὰς πλεί̣[στας εἰς τὸ τυχὸν] [μέρος τοῦ] σ̣ώ̣[ματος -ca.?- ἐπι-] θέντ̣ε̣ς̣ τη[ -ca.?- ] 25ὥρας δ̣ τῆς ̣[ -ca.?- ] ἐπ[ελ-] θό̣ν̣τ̣ε̣ς̣ ἐπὶ τὴν οἰκ̣[ίαν -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ] παρθέ̣ν[ους -ca.?- ] κ ̣ ̣ ̣ον̣ι̣μ̣ ̣ ̣υ[ -ca.?- ] 30διὸ ἀξιῶ το̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ] ̣[ -ca.?- ] Ὄννω(φρις) (ἐτῶν) μ̣ε̣ οὐ(λὴ) ὀφρ(ύι) ἀ[ριστερᾶι.] (ἔτους) γ̣ Γαΐου Καίσαρος Σε[βαστοῦ -ca.?- ] Π[αχὼν κθ] Bien cordialement, Lannegrand Mathias |
Auteur : | Chaeréphon [ 23 Fév 2012 22:49 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
À Probus, sous le règne de Caius César Auguste Germanicus ... de la part d'Onnophris fils de Castor, du village de Karanis, agriculteur de la terre de Caius César Auguste Germanicus. Le 27 Pachon de l'an courant 3 de Caius César Auguste Germanicus, à une heure assez tardive, se sont introduits par effraction Dionysos fils de Pyrrhos et Amoeis dit aussi Alalliê ... - - - ... de Karanis dans ma maison et ils ont emporté ma garde-robe - - - tous - - - des ustensiles et m'ont porté plusieurs coups sur toutes les parties du corps qu'ils trouvaient ... agressant ... à la 4e heure de - - - s'introduisant dans la maison ... - - - des jeunes filles . . . - - - C'est pourquoi je demande - - - Onnophris, 45 ans, cicatrice au sourcil gauche. An 3 de Caius César Auguste . . . le 29 Pachon. |
Auteur : | Lannegrand [ 10 Mai 2012 13:31 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
J’ai toujours le même problème, si quelqu’un avait la gentillesse de m’aider à nouveau. Les textes sont les suivants : p.grenf.1.47 Ἀννικίωι Πετρωνιανῶι δεκατάρχ(ῃ) παρὰ Ὥρου τοῦ Σαταβοῦτος ἀπὸ κώι- μης(*) Σοκν[ο]π[α]ίου νήσου καταγεινομε- νου ἐπʼ οἰκίου(*) Πισαί(*). τὰς ὑπαρχούσας 5τοῖς ὑπʼ ἐμοῖ ἐπιτροπευομένοις ἀδελφιδεσι(*) μου ἀφήλιξι κλήρου ἀρούρας τέσσαρες περὶ κώμην Ἡ[ρά-] κλειαν ἐμίσθωσα Λεοντᾶ δούλωι Νείλου γεγ[υ]μνασιαρχηκότος, 10κ̣αὶ γ̣ὰ̣ρ̣(*) ἐπιγνοὺς αὐθάδως τεθε- [ρ]ίσθαι ὑπ[ὸ] Ὥρους Στοτουητίδος(*) καὶ Σατύρου Χαιρήμονος καὶ Σωτας(*) ἀδελ- φος(*) καὶ Ὡρων(*) Πανούπεος, ὁ δὲ Λεοντᾶς ἐπὶ τοῦ παρόντος οὐχ ὁρᾶται(*), 15ἐμφανὴς κατὰ τὸ ἀναγκαῖον προῆλθον, κ[α]ὶ ̣ ̣ ̣α[χ]θῆναι αὐτοὺς λόγ[ο]ν ὑπεξομένους ὧν(*) οὐ δεό̣ντω̣ς̣ διε- πράξαντο. 20Ὥρος (ἐτῶν) μϛ ο(ὐλὴ) δακ(τύλῳ) μικ(ρῷ) χι ἀ(ριστερᾶς)(*). (ἔτους) ια Ἀντωνίν[ου] Καίσαρος το[ῦ] κυρίου, Φαρμοῦθι κϛ. Apparatus : ^ 2-3. l. κώ|μης ^ 4. l. <ἐπ>οικίου ^ 4. πισαϊ. papyrus ^ 6. l. ἀδελφιδοῖς ^ 10. [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]αι prev. ed. ^ 11. BL 1.182 : Στοτουητιάδοσ prev. ed. ^ 12. l. Σώτου ^ 12-13. l. ἀδελ|φοῦ ^ 13. l. Ὥρωνος ^ 14. BL 1.182 : ὁρατὸσ prev. ed. ^ 16-17. κα[ὶ ἀ]ξιῶ λ[υ]θῆναι αὐτοὺς λοι̣π̣ο̣υ̣ς̣ ἑξομένους ὡ̣ς̣ prev. ed. ^ 20. l. χει(ρός) BL 1.182 : χι( ) prev. ed. p.grenf.2.61 [Ἱ]έρακι τῷ καὶ Νεμεσίωνι [σ]τρ(ατηγῷ) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδος διὰ Ἀν[ο]υβίωνος(*) ἀγορανομή(σαντος) γυμνασιαρχήσαντος δια- 5δεχο[μέν]ου τὴν [σ]τρα(τηγίαν), [π]αρὰ Ταπιάμεως Ἀγχώ- [φ]εως καταγινομένης ἐν [κ]ώμῃ Ψενύρι. Στοτοῆτις [τ]ις κομισάμενος(*) παρʼ ἐμοῦ 10ἀργυρίου δραχμὰς ὀκτακο- σίας ἐπὶ τῷ ἀποκαταστῆ- σ[αι] ἐν κώμῃ Ἀφροδειτη- πόλει Χαιρήμονι οἰνεμ- π[όρ]ῳ ὑπὲ[ρ τι]μῆς ὧν ἔσ- 15χ[ο]ν(*) παρʼ αὐ[το]ῦ οἴν[ου] κε- ραμίων, ἀφ[αν]ὴς ἐγ[έν]ετο. ὅθεν ἐπιδί[δω]μι κ[α]ὶ ἀξιῶ ἐν καταχωρισμῷ γενέσθαι τόδε τὸ(*) βιβλίδιον, πρὸς τὸ 20φανέντος τοῦ Στοτοήτεως μένειν μο[ι] τὸν λόγον. Ταπιᾶμις ὡς (ἐτῶν) ν οὐλ(ὴ) γόνατι δεξιῷ. [(ἔτους) ̣] Λουκίου Σεπτιμίου 25[Σε]ουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος [Σε]βαστοῦ Μεχεὶρ ϛ. Apparatus: ^ 3. BL 1.189 : διʼ Ἀνυβίωνοσ prev. ed. ^ 9. BL 1.189 : [ε]ἰσκομισάμενοσ prev. ed. ^ 14-15. BL 1.189 : ἔσχ[εν] prev. ed. ^ 19. BL 1.189 : τοῦτο prev. ed. |
Auteur : | Chaeréphon [ 13 Mai 2012 8:32 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Voici déjà PGrenf 2.61 À Hiérax, appelé aussi Némésion, préteur (ou gouverneur ?) du district d'Héracléidès, nome Arsinoïte, par l'intermédiaire d'Anubion, ancien agoranome, ancien gymnasiarque, préteur adjoint (ou vice-gouverneur), de la part de Tapiamis fils de Anchophis établi dans le village de Psényris. Un dénommé Stotoètis, qui avait reçu de ma part huit cents drachmes d'argent qu'il devait remettre dans le village d'Aphroditèpolis à Chaerémon, marchand de vin, en paiement des amphores de vin que je lui avais achetées, a complètement disparu. C'est pourquoi je fais cette déposition et demande que soit enregistré le présent libelle, afin que si Stotoètos réapparaît, il me rende des comptes. Tapiamis, 50 ans, cicatrice au genou droit. An [] de Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Augustus, le 6 de Méchir. |
Auteur : | Chaeréphon [ 13 Mai 2012 10:03 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
et PGrenf 1, 47 À Annicius Petronianus décurion, de la part d'Horus fils de Satabous du village de Soknopaiou Nèsos, établi colon à Pisaïs. Les terres arables appartenant par héritage à mes frères et soeurs mineurs dont je suis le curateur, quatre champs près du village d'Héracléia, je les ai affermées à Léontas, esclave de Nilus ancien gymnasiarque; or j'ai appris qu'elles ont été indûment moissonnées par Horus fils de Stotoètis, Satyros fils de Chaerémon, Sotos son frère et Horon fils de Panoupis; mais Léontas est introuvable pour le moment; je me présente donc, par nécessité, et... qu'ils rendent compte de ce qu'ils ont indûment fait. Horus, 46 ans, cicatrice au petit doigt de la main gauche. An 11 d'Antonin César Auguste, le 26 de Pharmouthi. |
Auteur : | Lannegrand [ 24 Mai 2012 11:43 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Bonjour, merci énormément Chaeréphon. Tu m'aide beaucoup. Tu as presque un homonyme marchand de vin dans p.grenf.2.61 !! Bien cordialement, Lannegrand Mathias. |
Auteur : | Lannegrand [ 06 Juin 2012 14:20 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Si vous avez le temps... p.brem.40 Ἀπολλ[ω]νίωι στρατηγῶι Ἀ[πολλωνοπ(ολίτου) (ἑπτα)κωμίας] παρὰ Φμουλιλοῦτος Σηιᾶ τῶν [ἀπὸ (ἑπτα)κωμίας. Κολλαῦθις] Πχήριος γυνή μου νοσήσασα κ[ατέπεμψε(?) τῆι -ca.?- τοῦ] Παχὼν μηνὸς πάντα ὅσα ἐβο[ύλετο κ̣α̣τ̣α̣λ̣ι̣π̣ε̣ῖ̣ν̣ εἰς τὴν] 5ἰδίαν αὐτῆς οἰκίαν οὐσα(*) ἐν κώμῃ [ -ca.?- ἡ Κολ-] λαῦθις ἐπισφραγισθῆναι, ἐν ᾗ πολλ[ -ca.?- ] ἐν ἑτέρᾳ οἰκίᾳ τῆς τροφοῦ αὐτῆς ἐν ̣ ̣[ -ca.?- ] σαν ὑπό τε Μέρσιος Πετεήσιος καὶ Ὀρ[σε]ν[ούφιος Πα-] χομψάιτος ἀδελφοῦ Σενβήσιος μητρὸς [αὐτῆς. τῆς δὲ τε-] 10λευτησάσης τ[ῆ]ι κγ ἐν τῇ μητροπό[λε]ι [ἡ δεῖνα -ca.?- συν-] εργοὺς λαβοῦσα τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ τῆς Κο[λλαύθιος -ca.?- ] μηδὲ τὸ πένθος μηδὲ ξυρήσασα αὑτὴ[ν -ca.?- ] ἔλυσαν τὰς σφραγῖδας μετὰ Παχο[μ -ca.?- ] [Σ]ενψη[ ̣] ̣α̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ς καὶ Παχούμιος [ -ca.?- ] 15[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣κ̣[ ̣] ̣ ̣ ἐβάσταξαν. μεταλαβὼ[ν οὖν -ca.?- ] [ ̣ ̣ ̣ ̣]υ Ἑρμαίῳ γραμματεῖ σου[ -ca.?- ] [ ̣ ̣ ̣]ς τὴν σύλησιν, ὃς ἔπεμ[ψεν -ca.?- ] ἐν τῷ πράγματι, ὃς γενόμενο[ς] εἰς̣ [τὴν κώμην ν̣υ̣κ̣τ̣ὸ̣ς̣ με-] τὰ λύχνων τοὺς προγεγραμμένους [ -ca.?- ] 20ἐβάσταξαν, κατέλιψαν(*) τούτων οὐ[δὲν -ca.?- ] των τῷ Ἑρμ[αίῳ ὁ]μολογήσαντα τ[ -ca.?- ] τὴν οἰκία[ν τῆς] Κολλαύθιος περι[ -ca.?- ] μενος ὑπ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]λ̣ι̣ος καὶ τῆς ̣[ -ca.?- ] κύριον [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]σθαι τοὺς προγεγρα[μμένους τοὺς τὴν σύλη-] 25σιν ποι[ήσαντας ̣ ̣]κ̣ρων ὄντων τῶ[ν -ca.?- ] ̣εκ[- ca.9 - δ]ιʼ Ἀμολῆτος [ -ca.?- ] [ ̣ ̣]ω[- ca.10 -] ̣τα ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣[ -ca.?- ] -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Apparatus : ^ 5. l. οὖσα<ν> ^ 20. l. κατέλειψαν p.hamb.1.10 (hand 1) [Ἀντ]ω̣νίωι Λόγγωι δε̣καδάρχηι π[α]ρὰ Ἡραί(*)δος τῆς Διοσκόρου με- τὰ κυρίου το[ῦ] συνγενοῦς Πτο- λεμαίου τοῦ Πάπου. νυκτὶ τῆι φερού- 5σηι εἰς τὴν κη τοῦ ὄντος μηνὸς Ἁθὺρ ἐπέβη μου ταῖς οἰκίαις οὔσαις ἐν κώμηι Θεαδελφείᾳ \τῆς Θεμίστο(υ) μερίδ(ος) Ἀρ̣(σινοΐτου)/ λῃστήριον καὶ ἐκποδών μου γεναμένης(*) σὺν καὶ̣ τῆι θ[υ]γατρί μου Ἡρωί(*)δι(*) ἐφό̣[ν]ε̣[υσ]α[ν] 10φροντι̣σ̣[τ]ήν μου Διόσκορον [καὶ] ἀδελφ[ὸν] ἐπικεκλημένον Πτολεμαῖον καὶ [τὴν] τῆς θυγατρός μου παιδίσκην Ἰ(*)σάριον, ἔτι δὲ κα[ὶ] ἐβάσταξάν μου συνθέσις(*) τελείας λευκὰς δεκατρεῖς , ἐν αἷς 15πλατύσημο[ι γ]υ̣ναικεῖα̣[ι] δ̣έκα , καὶ παιδικὰς δύο [κ]α̣ὶ ἑτέρας χρωμα̣τί- νας, λευκοσπαν̣[ὸν] α \καὶ/ Σπανὴν \(hand 2) δὲ/ (hand 1) ἑτέραν α ῥοδί̣[νην] α καὶ γαλα- κτίνην α, καὶ φαινόλην λευκο- 20σπανὸν τέλειον λακω̣ν[ό]σημον α καὶ γυναικείας συνθέσις(*), πορφυρῶν μὲν β, ἐν αἷς α ὑπὸ ζώνης, καὶ πάλλιον καὶ τυριαντίνην(*) 〚πλα〛 α καὶ κροκωτίνην α καὶ κοκκί- 25νην α, καὶ ζμαράγδινον(*) ὑπο- ζωνον(*) καὶ πάλλιον καὶ ἱ(*)μάτιον μοναχὸν ἀμπέλινον καὶ ἕτερον ἱ(*)μά- τιον ῥ[όδ]ινον καὶ πάλλια μὲ̣ν̣ ἄλλ̣α δ, λευκὰ μὲν β κροκώτι[νο]ν̣ 〚α̣ ̣[ ̣ ̣] 〛 30α τυριάντινον(*) α, καὶ ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣] μοναχὸν πορφυροῦν καὶ ἀβιόλλας(*) τελειους(*) β, ἐν(*) οἷς(*) ἄγναφο[ς α, κ]α̣ὶ̣ λωδικους(*) λευκὰς β καὶ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ια καινὰ β, \καὶ φούνδαν α ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ια/ καὶ χαλκώμα̣τα, λυ- 35χνεας(*) β στάμνον α κ[ά]δ̣ον μέγαν̣ α ms 35(hand 2) μετὰ τὰ̣ ἀργ(υρώματα) ctr κόκχον(*) α σκαφία γ κοκκόμανα β̣ τήγανον α ληκύθους κασ̣ιτερίνας̣(*) γ 〚καὶ〛 τύλην κενὴν(*) α 〚 [κα]ὶ φούν- δαν〛 καὶ σάκκους τριχίνους [ ̣] ξ̣οί(*)δα̣ς̣ 40β πέλυκας β κοπί\δα/(*) \α̣/ 〚β〛 \[ ̣ ̣ ̣] ̣ κ̣α̣ὶ̣ δ̣έ̣κ̣α̣/ ̣ ̣ ̣ χρ̣[υ]\σᾶ/ ἐν κοσμα̣ρίοις μναιαῖα δ καὶ ἀργυρίου ms (hand 2) μετὰ τὰ σ̣ασ̣τια̣ ctr δραχ(μὰς) Δ κ̣α̣ὶ πρ(*)ος( ) καὶ ἐνεχυριματ̣α(*), χρυσίο̣υ̣ μὲν δακτυλίδια \ϛ/ 〚γ〛 χεροψέλλ̣ιον̣(*) α καὶ περιδέξιον α καὶ περιτραχηλον(*) ἀστερίδ̣ιον 45α ἐνωτίων ζεύγ(η) β μην̣ίσκιο(ν) α καὶ ἀρ- γυρῶν ζελλίων(*) μὲν ζεύγ(η) β κλανων(*) ζ̣εῦγο(ς) α. εἰ δέ τι ἕτερον τοῦ φροντιστοῦ μο̣υ ἐβ̣αστάχ̣θηι, ἀγνοῶι(*). κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣π̣[ιδί]δω̣(μι(?)) τ̣όδε τ̣ὸ̣ βιβλ(ίον)(*) ̣α ̣ ̣ ̣ι̣ε̣ ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ] -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Apparatus : ^ ctr.2. ηραϊδοσ papyrus ^ ctr.8. l. γενομένης ^ ctr.9. Πρωί(ϊ)δι prev. ed. : ηρωϊδι papyrus ^ ctr.12. ϊσαριον, papyrus ^ ctr.13. l. συνθέσεις ^ ctr.21. l. συνθέσεις ^ ctr.23. l. τυριανθίνην ^ ctr.25. l. σμαράγδινον ^ ctr.25-26. l. ὑπο|ζώνην ^ ctr.26. ϊματιον papyrus ^ ctr.27. ϊμα papyrus ^ ctr.30. l. τυριάνθινον ^ ctr.31. l. ἀβόλλας ^ ctr.32. l. τελείας ^ ctr.32. corr. ex αν ^ ctr.32. l. αἷς ^ ctr.33. l. λώδικας ^ ctr.34-35. l. λυ|χνίας ^ ctr.36. l. κόγχον ^ ctr.37. l. κασ<σ>ιτερίνας ^ ctr.38. corr. ex καινην ^ ctr.39. οϊδ papyrus ^ ctr.40. corr. ex κοπι〚δα̣ς̣〛 ^ ctr.42. πρ̈οσ papyrus ^ ctr.42. l. ἐνεχυρι<άσ>ματα ^ ctr.43. l. χειροψέλλιον ^ ctr.44. l. περιτραχήλ<ι>ον, corr. ex χεριτραχηλον ^ ctr.46. l. ψελλίων ^ ctr.46. l. κλαν<ί>ων ^ ctr.48. l. ἀγνοῶ ^ ctr.48. ̣ ̣δα̣ ̣ ̣ ̣ ̣ prev. ed. p.sarap.1 Αἰλίωι Ἑρμησίαι στρ(ατηγῷ) Ἑρμο(πολίτου) παρὰ Παμούνιος Πεκύσιος τῶν ἀπὸ κώμης Θύνεως ποιμένος. τῇ δευτέρᾳ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς 5Καισαρείου τοῦ ἐνάτου ἔτους Ἁδρια[νο]ῦ Κα[ί]σαρος τοῦ κ[υρ]ίο[υ] ὀψίτερον τῆς ὥρας τινὲς ληστρικῷ τρόπωι̣ ἐπελθόντες μοι ὄντι ἐν πεδίοις κώμης Μαγδώλων Μιρὴ ἔνγιστα 10τῆς κώμης ἐν τοῖς ἀπὸ βορρᾶ μέρεσι τῶν ἁλώνων ποιμαίνοντι θρέμ- ματα Ἀνουβίωνος Σαραπίωνος πληγὰς πλείστ[α]ς ἐπέθηκάν μοι κολ- λωρόβοις πλήξαντες τὴν κεφαλὴν 15κ̣α̣[ὶ] τ̣ὰ̣ ἄλλα [μ]έρ[η τ]οῦ σώματος, ἀφε- λ[ό]μενοί μοι χι[τ]ῶνα καὶ ἱμάτιον καὶ κάσ̣ον καὶ ἀργ[υ]ρίου δραχμὰς δώδεκα καὶ ἀπήλασαν αἶγας τρεῖς . διὸ ἀξιῶ κελεῦσαι ἀχθῆναι ἐπὶ σὲ 20τὸν τῆς Μαγδώλων Μιρὴ νο- μοφύλακα καὶ <τὸν> ἀρχέφοδον ὅπως παραστήσω[σ]ι τοὺς αἰτ[ίους καὶ] ἀ̣π̣ο̣τ̣είσωσι τὰ ἡρπασμένα κ[ ̣ ̣] -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- |
Page 1 sur 2 | Le fuseau horaire est UTC+1 heure |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |