Forum Histoire - Passion Histoire http://www.passion-histoire.net/ |
|
Aide pour Traduction de quelques textes http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=38&t=29460 |
Page 2 sur 2 |
Auteur : | Chaeréphon [ 06 Juin 2012 16:40 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
P.Brem. 40 : désespérant... Mais on devine quand même l'affaire. À Apollonios, stratège de l'heptakomia d'Apollonopolis, de la part de Phmoulilous fils de Séias de l'heptakomia. Kollauthis fille de Pchéris ma femme étant tombée malade, elle avait envoyé à ... au mois de Pachon, tout ce qu'elle voulait laisser dans sa maison, sise dans le village ... Kollauthis pour les mettre sous scellés, ... dans une autre maison de sa nourrice ... par Mersis fils de Pétéèsis et Orsenouphis fils de Pachompsaïs, frère de Senbèsis sa mère. Après son décès, survenu le 23 dans la métropole, Untelle prit comme complices ceux qui étaient dans la maison de Kollauthis... ceux-ci, sans respecter le deuil sans même s'être rasés, ont brisé les scellés avec Pachom... Senpsè... et Pachoumis... ... l'ont emporté. Ayant donc été informé ... à Hermaios secrétaire ... ... le pillage; celui-ci a envoyé... dans l'affaire; se trouvant dans le village de nuit avec des lampes, les individus susmentionnés ... ils ont emporté, sans en rien laisser ... ... ayant avoué à Hermaios ... la maison de Kollauthis ... - - - ... les individus susmentionnés auteurs du pillage ... - - - - - - - - - |
Auteur : | Chaeréphon [ 06 Juin 2012 16:55 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
P.Sarap. 1 À Aelius Hermésias, stratège d'Hermoupolis, de la part de Pamounis fils de Pékysis du village de Thynis, pasteur. Le 2 du mois courant, Césarion, de l'an 9 d'Hadrien César imperator, à une heure assez tardive, des individus me sont tombés dessus comme des brigands, alors que je me trouvais dans les champs du village de Mygdolon Mirè, à proximité du village, et que je faisais paître dans les chaumes laissés en libre pâture le bétail d'Anoubion fils de Sarapion; ils m'ont infligé de nombreuses blessures avec des bâtons, me blessant à la tête et sur tout le reste du corps, et ils m'ont dépouillé de ma tunique et de mon manteau, de ma cape et de douze drachmes d'argent; ils ont également emmené trois chèvres. C'est pourquoi je te demande d'ordonner que soient convoqués par devant toi le gendarme et le chef de la police de Magdolon Mirè, pour qu'ils confondent les auteurs et les punissent pour ce qu'ils ont dérobé ... |
Auteur : | Chaeréphon [ 06 Juin 2012 20:09 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
P.Hamb. 1, 10 À Antonius Longus, décurion, de la part d'Héraïs fille de Dioscorus représentée par son parent Ptolémée fils de Papos. La nuit du 27 au 28 du mois courant Hathyr, j'ai été victime, à mon domicile au village de Théadelphia du district Arsinoïte de Thémistos, d'un cambriolage, et alors que les cambrioleurs me laissaient partir avec ma fille Héroïs, ils ont tué mon tuteur Dioscorus et mon frère surnommé Ptolémée et la fille de ma sœur Isarion; ils ont également emporté treize ensemble blancs de première qualité, dont dix vêtements de femmes laticlaves, et deux vêtements d'enfant, et d'autres vêtements de couleur, 1 vêtement gris-blanc et 1 autre gris, 1 rose et 1 crème, et 1 manteau de première qualité gris-blanc à broderie lacédémonienne, et des ensemble de femme, 2 de pourpre, dont 1 avec ceinture, et un manteau à la romaine, 1 manteau de Tyr [lati], 1 manteau couleur safran, 1 de couleur rouge, et une ceinture émeraude, un manteau à la romaine, un manteau grec couleur pampre, un autre manteau rose, et 4 autres manteaux à la romaine, dont 2 blancs, 1 [1] safran, 1 en pourpre de Tyr, et ... un de pourpre, 2 manteaux de laine de première qualité, dont 1 non peigné, et 2 couvertures de laine blanche et 2 ... neufs, 1 ceinture large en tissu, de la vaisselle de bronze, 2 lampes, 1 cruche et 1 grande jarre. Plus l'argenterie ci-dessous: 1 coupe, 3 bols, 2 jarres, 1 poêle, 3 bouteilles en étain, 1 matelas tout neuf, 1 bande de tissu, 2 sacs en cheveux, 2 ciseaux, 2 cruches, [2] 1 couteau[x] et 10 ... en or, 4 mines de bijoux et d'argent. plus ??? 10 drachmes et ... et des gages, 6 [3] anneaux d'or, 1 gourmette, 1 armille de main droite, 1 collier décoré d'étoiles, 2 paires de boucles d'oreille, 1 pendentif, 2 paires d'anneaux en argent, 1 paire de bracelets. Si l'on a pris quelque chose d'autre de mon tuteur, je ne le sais pas. Et je dépose le présent libelle. - - - |
Auteur : | Chaeréphon [ 07 Juin 2012 9:07 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Chaeréphon a écrit : P.Sarap. 1 C'est pourquoi je te demande d'ordonner que soient convoqués par devant toi le gendarme et le chef de la police de Magdolon Mirè, pour qu'ils confondent les auteurs et les punissent pour ce qu'ils ont dérobé ... Je crois que la fin doit être corrigée comme suit: C'est pourquoi je requiers que tu ordonnes que soient convoqués par devant toi l'officier public et le chef de la police de Magdolon Mirè, en lieu et place des auteurs et qu'ils remboursent ce qui a été dérobé. |
Auteur : | Lannegrand [ 15 Juin 2012 21:04 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Un dernier... p.oxy.58.3926 Τιβερίωι [Κλαυ]δ̣ίωι Ἀσκληι̣π̣ιάδῃ(*) στρα[τηγ]ῶι, παρὰ Θέωνο[ς το]ῦ Διονυσίου. κ̣α̣ὶ̣ ἄ̣λ̣λ̣ο̣τε μ̣ὲ̣ν̣ ἐ̣π̣ι̣β̣α̣λ̣ό̣- 5μ̣ε̣ν̣οί τινες κακουργότε- ρον ἐφʼ ὃν ἡ δο̣ύ̣λη μου Ἐπί- χαρις καταγείνεται οἶκον Νικάνορός τινος οἰκίας ἐπʼ ἀμφόδου Χηνοβοσκῶν 10καὶ ἀπενε̣γκάμενοί τινα τῶν τῆς Ἐπιχαρίου, προελ- θὼν κατεχώρισα τὸ ἁρμό- ζον ὑπόμνημα. καὶ τῇ δὲ μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ Μεχεὶρ 15τοῦ ἐνεστῶτος ἕκτου ἔτους Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτ̣(ορος) ἐν ἀλλοδημίᾳ μου καθεστῶ- τος, κατὰ τ[ὸν] α̣ὐ̣τὸν τρόπον 20ἐπιβαλομένων τινῶν κα- κουργότερον ἐπὶ τὸν δηλού- μενον οἶκον καὶ ἀπενεγ- καμένων τῆς δούλης Ἐπι- χαρίου τύλην λινῆν, δίλασ- 25σον ὁμοίως, χιτῶνα ἀραιόν, ἕτερον στιππ̣[ύϊνον ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] Ἐπιχαρίου ὑπὸ ̣[- ca.10 -] σης τοῦτο δια̣[- ca.10 -] ὑπὸ τῶν συνκα[- ca.10 -] 30[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣εν[- ca.10 -] -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Apparatus : ^ 1. l. Ἀσκληπιάδῃ |
Auteur : | Lannegrand [ 15 Juin 2012 21:10 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
P.Oxy. 38 2852 Ἀπίωνι στρ(ατηγῷ) παρὰ Σαμβοῦτος τῆς Ἀμόιτος μετὰ κυρίου Σαρᾶτος Πεσού- ριος ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως. 5τῶν ἐνεστώτων μοι πρὸς Ἀπίωνα Δημη̣τρίου καὶ Διονυσ[ι]ς(*) Διονυσίου μητρὸς Δημητρίας ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως, περὶ ὧ̣ν̣ β̣ι̣αίως ἐπι- 10κρατοῦσι τοῦ ἀνεψιοῦ μου Δημητρίου τοῦ καὶ Διογέν̣ο̣υς ὑπαρχόντων ἀξίων ὄντων ταλάντων δέκα , ὧν μέρος μοι ἐπιβάλλει ἀπὸ δ̣ι̣κ̣α̣ίου τῆς 15προκατακειμένης τοῦ πάπ- που μου Δημητρίου Διονυσίου διὰ δημοσίου δια̣θ̣ήκης, ἔτι δὲ καὶ πρὸς τὸν ἕτερον αὐτῶν Ἀπίωνα περὶ ὁ͂υ ὀφείλη(*) τῇ 20με̣τ̣η̣λλαχυΐῃ μου μητρὶ Ἀρσινόῃ διὰ τῆς τοῦ αὐτοῦ πάππου μου δ[ι]αθήκης ἀργυ- ρίου ταλάντου ἑνός , πάντων δεομένων τῆς τοῦ κρατίστου 25ἡγεμόνος Οὐϊβίου Μαξίμου διαγνώσει̣ω̣ς(*), ἀξιῶ συντά- ξαι τ ̣ντι̣ σὲ ὑπηρητῶν(*) μετα- δοθῆναι ἑκατέρου(*) αὐτῶν τούτου ἀντίγραφον, ἵνʼ ἔ- 30χοντος(*) ἔνγραπτον παραν- γελίαν παραγένωνται ὅπου ἐὰν ὁ νομὸς διαλογίζηται ἢ δικαιοδοτῆται, καὶ προσ- καρτ̣ερήσωσι τῷ τοῦ αὐτοῦ 35ἡγεμόνος βήματι ἄχρι οὗ ἐκβιβασθῇ ἃ ἔχω πρὸς αὐτούς. τῶν γὰρ ὑπόντων μοι δικαίων ἀντέχομαι. (ἔτους) η αὐτοκράτορος Καίσαρος 40Νέρουα Τραιανοῦ Σ̣ε̣β̣αστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ δ Σεβαστῇ v (hand 2) διαστολ(ικὸν) Σαμβοῦτ(ος) Apparatus : ^ r.7. l. Διονύσ[ι]ν ^ r.19. l. ὀφείλει ^ r.26. l. διαγνώσεως ^ r.27. l. ὑπηρετῶν ^ r.28. l. ἑκατέρῳ ^ r.29-30. l. ἔ|χοντες |
Auteur : | Chaeréphon [ 16 Juin 2012 15:02 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Lannegrand a écrit : Un dernier... p.oxy.58.3926 Τιβερίωι [Κλαυ]δ̣ίωι Ἀσκληι̣π̣ιάδῃ(*) στρα[τηγ]ῶι, παρὰ Θέωνο[ς το]ῦ Διονυσίου. Le numéro et le texte que vous citez ne correspondent pas... |
Auteur : | Chaeréphon [ 17 Juin 2012 16:48 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Lannegrand a écrit : Un dernier... p.oxy.58.3926 Τιβερίωι [Κλαυ]δ̣ίωι Ἀσκληι̣π̣ιάδῃ(*) στρα[τηγ]ῶι, 3916 sans doute À Tiberius Claudius Asclépiadès stratège, de la part de Théon fils de Dionysios. Une fois déjà, des individus ont fait irruption de façon criminelle dans la maison qu'occupe mon esclave Épicharis, appartenant à un certain Nikanor dans le quartier de Chénoboskoi, et ils ont emporté certains des biens d'Épicharis; je me suis présenté et j'ai fait enregistrer la plainte en bonne et due forme. Or le 21 de Mécheir, de l'année courrante, an 6 de Néron Claudius César Augustus Germanicus imperator, alors que j'étais absent de chez moi, certains individus, par le même procédé, ont cambriolé la maison susmentionnée et emporté des biens de mon esclave Épicharis, un matelas de lin, une couverture de lin, une tunique légère, une autre tunique de filasse ... - - - - - - - - - - - - |
Auteur : | Chaeréphon [ 20 Juin 2012 15:25 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Allez, tant qu'on y est POxy 3926 Ce n'est pê pas votre période, mais il y est aussi question, indirectement, de cambriolage et de coups et bleessures. ----------------------------------- À Julius Ammonius alias Évangélos stratège du district de This, de la part d'Aurelia Senpatous fille de Panouris Titoès, de This. Hier soir, une bande de malfaiteurs s'est introduite chez moi dans le village de This; ils ont blessé mon mari Titoès fils de Kortas, cordonnier, à l'épaule gauche et au bras gauche à coups d'épée, ainsi que mon fils Psékès et l'ont blessé à la tête, et ont emporté tout ce qu'ils ont trouvé chez moi, en brisant toutes les portes. J'ignore qui ils peuvent être, et je dépose cette pétition par laquelle je requiers que tu détaches un officier public pour examiner leur état de santé et voir s'il est possible de trouver un traitement adéquat pour eux. An 3 de l'empereur César Marcus Iulius Philippus Pius Felix et Marcus Iulius Philippus très noble et très illustre César, Augustes, le 15 de Mécheir. Moi Aurelia Senpatous fille de Panour(is) Titoès, ai déposé cette requête. Moi, Aurelius Sotèr, fils de Sotèr, l'ai rédigée à sa place, car elle ne sait pas écrire. Envoyé Sarapion, officier public. Copie de la requête de Senpatous t'est envoyée pour que tu ailles accompagné d'un médecin public te rendre compte de l'état de santé de son mari et de son fils, et que tu en fasses rapport par écrit. An 4, le 15 de Mécheir. |
Auteur : | Chaeréphon [ 20 Juin 2012 19:08 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
POxy 38, 2852 Voici ce que je crois avoir compris: ----------------------------- À Apion, stratège, de la part de Sambous fille d'Amoïs accompagnée de son tuteur Saras fils de Pésouris, de la ville d'Oxyrhynque. Attendu que mes prétentions contre Apion fils de Démétrios et Dionysiοs fils de Dionysios et de Démétrias, de la même ville, sur les biens qui continuent d'être indûment entre les mains de mon neveu Démétrios dit Diogénès, se montent actuellement à une somme de dix talents, dont une partie me revient de droit de par le testament public de mon grand-père Démétrios fils de Dionysios; que de plus, contre le premier des défendeurs, Apion, pour ce qu'il devait à ma défunte mère Arsinoè de par le testament de mon grand-père, (mes prétentions se montent à) un talent d'argent; et que tous demandent le jugement du préfet (d'Égypte) Vibius Maximus, je requiers que tu ordonnes à l'un de tes fonctionnaires de notifier à chacun d'eux copie de la présente, afin que, avec cette citation écrite, ils se présentent devant le tribunal itinérant de district ou devant la juridiction ordinaire, et qu'ils restent attachés à la barre du préfet jusqu'à ce que me soient versées ce qui me revient. Car je ne lâcherai pas ce qui me revient de droit. An 8 de l'empereur César Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, le 4 août. Sommation de Sambous. |
Auteur : | Lannegrand [ 25 Juin 2012 20:43 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Bonsoir, Mes excuses pour cette réponse tardive. Je vous remercie sincèrement pour votre aide. Cette confrontation avec les papyri m’a donnée envie de continuer plus en avant (mais surtout d’apprendre le Grec correctement !). Je vous félicite pour votre site très intéressant. Un des papyrus que j’ai trouvé le plus intéressant dans mon corpus est celui-ci (il vous intéressera peut-être aussi) : p.mich.6.421 Correspondance : p.mich.6.421 = HGV P.Mich. 6 421 = Trismegistos 12260 = michigan.apis.1688 Date : 41 – 68 Localisation : Karanis (Arsinoites) Sujet : Vol d’âne Transcription : [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ] ̣[ ̣] ̣ ἀρο( ) οε ̣ νυκτὶ τη[- ca.11 -] τοῦ Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτ[ος ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γε[ρμανικοῦ] 5Αὐτοκράτορος, τινὲς λῃστρικῶι τρόπωι [δ]ι̣ώ̣ρυξαν(*) τὴν τῶν ἡμετέρων ὄνων α̣ὐ̣[λ]ὴν καὶ ἔνδον γενόμενοι ἀπήλασάν μο[υ] ὄνους λευκοὺς δύο τελείους τιμηθέντας̣ (δραχμῶν) σϙ καὶ ὑπὲρ τούτων ἐπέδωκα τῷ τῆς <Καρανίδος> ἀρχ[ε-] 10φόδωι Πανκράτηι ὑπόμνημα κα̣ὶ σὺν τού- τωι γεμίσας ἕτερον ὄνον ὕδατους(*) καὶ τροφῶν ― ἕτερον ἐξωρμήσαμεν, τοὺς αἰτίους ἰχνο- ― σκοποῦντες ὅθεν εὕρομεν τὴν προείαν εἰς τὰ μέρηι τῆς Βακχιάδος γεγονέναι 15καὶ πάλιν εἰς τὸ ὄρος. ὁ δὲ τῆς Βακχιάδος ἀρχέ- φοδος Πασίων καὶ οἱ πρὸς τῇ πύληι ἐκώλυ- σαν ἡμᾶς ἤδη μελλόντων τοὺς αἰτίους κα- ταλαμβάνειν παρʼ ἑαυτοῖς• κατε[ί]χοσαν ἐμέ τε καὶ τὸν τῆς Καρανίδος ἀρχέφοδον καὶ τὰ μὲν 20ὕδατα κατεάξαντες καὶ τὰς κράνους ἀφαρπά- σαντες ἐν συνοχῆι ἐποίησαν ἐφʼ ἡμέρας τρεῖς ἕως μὴ δυνασθῶμεν συνλαβεῖν τοὺς αἰτίους. ἔπειτα ἀπενεγκάμενοι ἡμῶν σαγὰς δύο καὶ τοὺς ἄρτους καὶ μηλωτὴν καὶ χιλωκτὰ δύο καὶ καδί- 25κισάν(*) με πληγαῖς καὶ εἰπων(*) ὁ κωμογραμματεὺς καὶ <οἱ> πρεσβύτεροι ἀνήγκασαν(*) ἡμᾶς ἀπολυθῆναι. ἀξ(ιῶ) ἀντιλ(ηφθῆναι) ὑπὸ̣ (σοῦ). Apparatus : ^ 6. corr. ex [δ]ι̣ω̣ρυκαν ^ 11. l. ὕδατος ^ 24-25. l. κατῄ|κισάν ^ 25. l. εἰποντες ^ 26. l. ἠνάγκασαν Traduction: « . . . Dans la nuit du . . . de Pharmouthi du présents[. . . année de. . .] Claudius Caesar Augustus Germanicus Empereur, certaines personnes ont creusé leur chemin comme des voleurs dans la cour où nous gardons nos ânes et ayant effectuées une entrée les deux personnes en sont parties grandi d’un âne blanc m’appartenant évalué à 280 drachmes, et à ce sujet j'ai soumis un rapport à l' archephodos de Karanis, Pankrates. Avec son aide, j'ai chargé un âne avec de l'eau et un autre avec de la nourriture, et nous partîmes à la poursuite des coupables de l'endroit où nous avons pris leurs traces. Nous avons constaté qu'ils sont partis dans la région de Bacchias puis dans le désert, mais comme nous étions sur le point de prendre les coupables dans leur propre demeure l'archephodos des Bacchias, Pasion, et les gardes (de douane) stationnés à la porte nous en ont empêché. Ils nous ont placés tous les deux, moi et l'archéphode de Karanis sous la contrainte, et après avoir brisé les pots d'eau et saisi nos bâtons, ils nous ont gardés en isolement pendant trois jours, jusqu'à ce que nous soyons incapables de mettre la main sur les coupables. Puis, après avoir emportés nos deux bâts, le pain, une peau de mouton, et deux sacs de fourrage (?), Ils m'ont aussi battu. Le secrétaire du village et les anciens ont parlé avec eux et les ont obligé à nous libérer. Je vous prie de venir à mon aide ». |
Auteur : | Lannegrand [ 25 Juin 2012 20:45 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Bonsoir, Mes excuses pour cette réponse tardive. Je vous remercie sincèrement pour votre aide. Cette confrontation avec les papyri m’a donnée envie de continuer plus en avant (mais surtout d’apprendre le Grec correctement !). Je vous félicite pour votre site très intéressant. Un des papyrus que j’ai trouvé le plus intéressant dans mon corpus est celui-ci (il vous intéressera peut-être aussi!): p.mich.6.421 Correspondance : p.mich.6.421 = HGV P.Mich. 6 421 = Trismegistos 12260 = michigan.apis.1688 Date : 41 – 68 Localisation : Karanis (Arsinoites) Sujet : Vol d’âne Transcription : [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ] ̣[ ̣] ̣ ἀρο( ) οε ̣ νυκτὶ τη[- ca.11 -] τοῦ Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτ[ος ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γε[ρμανικοῦ] 5Αὐτοκράτορος, τινὲς λῃστρικῶι τρόπωι [δ]ι̣ώ̣ρυξαν(*) τὴν τῶν ἡμετέρων ὄνων α̣ὐ̣[λ]ὴν καὶ ἔνδον γενόμενοι ἀπήλασάν μο[υ] ὄνους λευκοὺς δύο τελείους τιμηθέντας̣ (δραχμῶν) σϙ καὶ ὑπὲρ τούτων ἐπέδωκα τῷ τῆς <Καρανίδος> ἀρχ[ε-] 10φόδωι Πανκράτηι ὑπόμνημα κα̣ὶ σὺν τού- τωι γεμίσας ἕτερον ὄνον ὕδατους(*) καὶ τροφῶν ― ἕτερον ἐξωρμήσαμεν, τοὺς αἰτίους ἰχνο- ― σκοποῦντες ὅθεν εὕρομεν τὴν προείαν εἰς τὰ μέρηι τῆς Βακχιάδος γεγονέναι 15καὶ πάλιν εἰς τὸ ὄρος. ὁ δὲ τῆς Βακχιάδος ἀρχέ- φοδος Πασίων καὶ οἱ πρὸς τῇ πύληι ἐκώλυ- σαν ἡμᾶς ἤδη μελλόντων τοὺς αἰτίους κα- ταλαμβάνειν παρʼ ἑαυτοῖς• κατε[ί]χοσαν ἐμέ τε καὶ τὸν τῆς Καρανίδος ἀρχέφοδον καὶ τὰ μὲν 20ὕδατα κατεάξαντες καὶ τὰς κράνους ἀφαρπά- σαντες ἐν συνοχῆι ἐποίησαν ἐφʼ ἡμέρας τρεῖς ἕως μὴ δυνασθῶμεν συνλαβεῖν τοὺς αἰτίους. ἔπειτα ἀπενεγκάμενοι ἡμῶν σαγὰς δύο καὶ τοὺς ἄρτους καὶ μηλωτὴν καὶ χιλωκτὰ δύο καὶ καδί- 25κισάν(*) με πληγαῖς καὶ εἰπων(*) ὁ κωμογραμματεὺς καὶ <οἱ> πρεσβύτεροι ἀνήγκασαν(*) ἡμᾶς ἀπολυθῆναι. ἀξ(ιῶ) ἀντιλ(ηφθῆναι) ὑπὸ̣ (σοῦ). Apparatus : ^ 6. corr. ex [δ]ι̣ω̣ρυκαν ^ 11. l. ὕδατος ^ 24-25. l. κατῄ|κισάν ^ 25. l. εἰποντες ^ 26. l. ἠνάγκασαν Traduction: « . . . Dans la nuit du . . . de Pharmouthi du présents[. . . année de. . .] Claudius Caesar Augustus Germanicus Empereur, certaines personnes ont creusé leur chemin comme des voleurs dans la cour où nous gardons nos ânes et ayant effectuées une entrée les deux personnes en sont parties grandi d’un âne blanc m’appartenant évalué à 280 drachmes, et à ce sujet j'ai soumis un rapport à l' archephodos de Karanis, Pankrates. Avec son aide, j'ai chargé un âne avec de l'eau et un autre avec de la nourriture, et nous partîmes à la poursuite des coupables de l'endroit où nous avons pris leurs traces. Nous avons constaté qu'ils sont partis dans la région de Bacchias puis dans le désert, mais comme nous étions sur le point de prendre les coupables dans leur propre demeure l'archephodos des Bacchias, Pasion, et les gardes (de douane) stationnés à la porte nous en ont empêché. Ils nous ont placés tous les deux, moi et l'archéphode de Karanis sous la contrainte, et après avoir brisé les pots d'eau et saisi nos bâtons, ils nous ont gardés en isolement pendant trois jours, jusqu'à ce que nous soyons incapables de mettre la main sur les coupables. Puis, après avoir emportés nos deux bâts, le pain, une peau de mouton, et deux sacs de fourrage (?), Ils m'ont aussi battu. Le secrétaire du village et les anciens ont parlé avec eux et les ont obligé à nous libérer. Je vous prie de venir à mon aide ». |
Auteur : | Chaeréphon [ 27 Juin 2012 9:20 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Lannegrand a écrit : [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ] ἐνεστῶτος s.-e. année, i.e. année courantẹ[ ̣] ̣ ἀρο( ) οε ̣ νυκτὶ τη[- ca.11 -] τοῦ Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτ[ος ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] Citer : ... Attention: le 2 va avec ânes; quant aux cambrioleurs, on ne sait pas combien ils sont. Grandi ???α̣ὐ̣[λ]ὴν καὶ ἔνδον γενόμενοι ἀπήλασάν μο[υ] ὄνους λευκοὺς δύο τελείους τιμηθέντας̣ « . . . Dans la nuit du . . . de Pharmouthi du présents[. . . année de. . .] ... et ayant effectuées une entrée les deux personnes en sont parties grandi d’un âne blanc Citer : m’appartenant évalué à 280 drachmes, ... Je vous prie de venir à mon aide ». ἀντιλαμβάνω a ici le sens de "arrêter".
|
Auteur : | Chaeréphon [ 27 Juin 2012 15:22 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
Chaeréphon a écrit : ... de la part de Tapiamis fils de Anchophis établi dans le village de Psényris. ... À la ligne 7, le participe est au féminin. Donc, oeuf corse: ... Tapiamis fille de Anchophis établie ... |
Auteur : | Nico69 [ 17 Fév 2016 15:50 ] |
Sujet du message : | Re: Aide pour Traduction de quelques textes |
C'est génial ce qui s'est passé sur ce fil. Il y a des forums absolument formidables, on en a de la chance !! |
Page 2 sur 2 | Le fuseau horaire est UTC+1 heure |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |