Faut pas rêver !
La Souda n'a jamais été traduite jusqu'à présent...
La traduction anglaise proposée du Stoa.org est en cours, mais déjà bien avancée, selon un principe proche de wiki : ce sont des contributeurs particuliers qui interviennent et proposent leurs propres traductions, qui sont ensuite vérifiées et complétées au fur et à mesure (un code de couleur indique le degré de "fiabilité" de l'article consulté, ou le nombre de relecture dont il a bénéficié). Complété de notes et de renvois bibliographique, et d'un moteur de recherche interne, le site est vraiment bien fait et sérieux, car contrairement à wiki, les contributeurs sont un minimum sélectionnés, le premier péquin ne vient pas foutre en l'air le boulot des autres. C'est plus un réseau qu'une libre participation.
Ce serait déjà super que le projet soit terminé, et que d'autres encyclopédies antiques et byzantines, comme Stéphane de Byzance, l'
Etymologicum Magnum, les dictionnaires de Photius etc. bénéficient du même traitement. Mais c'est un travail de titan...
Encore que, pour les
Ethnica de Stéphane de Byzance, un traduction allemande chez De Gruyter est en cours. Hors de prix, bien entendu.
A quand l'initiative d'un projet francophone identique ?