Nous sommes actuellement le 19 Avr 2024 1:45

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 06 Juin 2012 11:39 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 08 Fév 2012 1:29
Message(s) : 21
Bonjour,
Je cherche une âme charitable qui voudrait bien traduire pour moi quelques textes dont j'ai besoin pour mon mémoire. Je fais un mémoire en histoire romaine (sur le haut empire) et j'ai dans mon corpus de texte des Papyrus en Grec non traduit. Je n'ai jamais fait de grec ancien et suit donc très embêté.
En vous remercient d'avance,
Bien cordialement,
Lannegrand Mathias

Les textes:
bgu.1.242

[Ἀπολλωνίῳ(*) τῷ] καὶ Πτολεμαίῳ στρα(τηγῷ) Ἀρσι(ἷῂᾷἣῂῃ) Ἡ[ρακλ(είδου) μερίδος]
π[α]ρ[ὰ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Ζ]ωσίμου ἀπὸ τῆς μετρο[πόλεως(*) κατα-]
γ̣ε̣[ι]ν̣[ομένου ἐν κ]ώμῃ Καρανίδι. ὁ ἐνα[- ca.12 -]
̣ ̣[- ca.9 -]ων καμή[λων] ἐκ βα̣[- ca.12 -]
5Ἀντώνι[ος] προσῆλθεν βουλό[με]νός με δ[ιʼ ἐπηρίαν ἀποστε-]
ρεῖν(*), ὧν κέκτηται ἡ γυνή μου Ἀρφοδίτη ̣[- ca.10 -]
καμήλω[ν] δύο καὶ μὴ ὑπακούσαντός μου [πλ]ηγαῖς πλίσ-
ταις(*) με [ᾐκ]είσατο(*), ἔτει(*) δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐμὴ[ν] ἀπουσίαν
τὸν τῆ[ς] γυναικός μου υ(*)ἱὸν Πολυδεύκην ἀτελῆ ὄντα
10τὴν ἡλικίαν ἀπῄτησεν δραχμὰς δύο ὡ[ς] διδομένων
αὐτῷ ὑπὸ πάντων κατὰ κάμηλον. ἅμα καὶ σήμε-
ρον αἰτοῦντός μου αὐτὸν φόλετρον(*) ὑπὲρ ὧν ἀ-
πη̣ρ̣γ̣α̣σ̣άμην(*) ἡμερῶν, ἀφʼ ὧν ἀπῄτησεν παρὰ
π[άντ]ω̣ν̣ [τῶν ἐ]κ κώμης, καθʼ ἑκά[σ]την ἀρτάβην δρα-
15χ[μῶ]ν ἕ[ξ] (*), πάλειν(*) ὕβριν τὴν ἀνωτάτην μοι ἐποί-
ησ[εν ἐ]πα̣[ν]γ[ει]λάμενός μοι καὶ μέχρει(*) τοῦ ζῆν
ἐπειβουλεῦ[σ]αι(*). εὐλαβούμενός τε μὴ ὡς εἶπεν
καὶ ἔργῳ διαπράξηται, [μέχρι(?) κώ]μης Φαρβεί-
θων τῆσδε τῆς μερίδ[οςἔφυγονκ(?)]α̣ὶ ἐπει[δ]ί-
20δωμι(*) τό[δε] τὸ βιβλίδιο[ν καὶ ἀξιῶ ἐ]ν καταχω-
[ρισμῷ τοῦ]το γενέσθαι, ἀ[κ]οῦσαί [τε μο]ῦ πρὸς αὐτὸν
[ὅπως ἐπὶ το]ῦ ῥητοῦ ἀποδ[εί]ξω ἐν τῇ [ ̣ ̣ ̣] ̣τῃ ἡμέρᾳ
[- ca.10 -]ντα αὐτὸν πλείστους καμήλους, μεθʼ ἣν
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ρους, ἐξ οὗ φαίνεται αὐτοῦ ἡ κλοπή. διευτ(ύχει).
25[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ς Ζωσίμου ἐπειδ[έδω]κα(*)
[(ἔτους) ̣ ̣ Αὐρη]λίου Κομ[μόδου Ἀντωνεί]νου Κα(ί)σαρος τοῦ κυρίου Π[αχ]ὼν ια.


bgu.4.1036
Λοκρη[τί]ωι Κ[ε]ριάλει στρατηγῶι
Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακ(λείδου) μερίδο(ς)
παρὰ Τεσεάφεως νεωτ(έρου) Τεσεάφιος
τοῦ Πανεφρέμμεως ἱ(*)ερευς(*) ἀπὸ κώμης
5Σοκνοπαίου Νήσου τῆς αὐτῆς μερίδος.
τῆι κζ τοῦ διελ[η]λυθ(ότος) μηνὸς Τῦβι
τοῦ ἐνεστῶτος ι [(ἔτους)] Αὐτοκ(ράτορος) Καίσαρος Νέρουα
Τρ[αια]νοῦ Σ[εβαστοῦ Γ]ερμανικοῦ Δακικοῦ.
ἐτελε̣ύτησε̣[ν ἡ γ]υνή μου Σεγάθης
10της(*) Στοτοήτιος ἐμ[ο]ῦ ἔχοντος κέλλαν
ἠσφαλεισμένην(*) ἐν οἰκίᾳ τοῦ πατρὸς
αὐτῆς οὗ τὰ ἐπ[ ̣ ̣] ̣ πάντα ἅπερ ἐστὶν
ἀργυ(ρίου) (δραχμὰς) Αφπε καὶ χα[λ]κίνων (δραχμὰς) [ ̣ ̣ ̣] καὶ στολὴν
λεινοῦν(*) καὶ δακτυλιδρυα(*) ἀργυρᾶ ἱερευ-
15τικῶν δύο καὶ ποτήρια κασιδέρινα(*) τρία
καὶ π̣[οτήριο]ν χαλκοῦν καὶ ἐ[ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣ καὶ κα̣-
̣[ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ἐν κοσμαρί[οις ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ καὶ
στατῆρ[ας] ιδ [καὶ σ]τολὴν χ̣ρ̣ω̣ματίν[ην]
[καὶ τὰ ἄλλα] πάν[τα] ὄντα ἐν τῆι κ[έλλ]ηι
20[- ca.9 -]ν̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣]τι ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ [ ̣ ̣]
[- ca.16 -]η̣ τοῦ ἀδε[λφοῦ(?)] α̣[ ̣ ̣ ̣]
ς[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] Ἀ̣π̣ύγχ̣εως καὶ ἡ τούτου [γυ]νὴ Θενα-
πῦγχι[ς] οὖσα τῆς γυναικός μου ἀδελφὴ γενα-
μενων(*) ἐπὶ τὸ αὐτ̣ὸ̣ ἐμοῦ ἀπὸ πάλαι ἔχον-
25τος ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ κλεῖδαν(*) [τ]ῆς κέλλας ἰδίαν ἄνευ
τῆς [ἐμῆ]ς γνώμης [ ̣]πυ ̣[ ̣ ̣ ̣]α̣χαν μου
τὴν [κέ]λλαν διὰ τοῦ [τ]ῆς κώμης κλειδοποιοῦ
καὶ συλήσαντες ὅσα [ἔ]χωι(*) ἐν τῇ κέλλαι καὶ
τὰ προσκεί(μενα). διὸ ἀξιῶ ἀχθῆναι αὐτοὺς ἐπὶ σὲ
30ὅπως τύχω τῆς ἀ[πὸ] σοῦ δικαιωδωσίας(*).
Τεσεᾶφις ἐπιδέδωκε(*) τὸ ἔνκλημα
καθὼς πρόκ(ειται). (ἔτους) ι Αὐτ(οκράτορος) Καίσαρος Νέρουα
Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ
Μεχεὶρ δ.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juin 2012 13:30 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 08 Fév 2012 1:29
Message(s) : 21
Si vous avez le temps...

p.brem.40

Ἀπολλ[ω]νίωι στρατηγῶι Ἀ[πολλωνοπ(ολίτου) (ἑπτα)κωμίας]
παρὰ Φμουλιλοῦτος Σηιᾶ τῶν [ἀπὸ (ἑπτα)κωμίας. Κολλαῦθις]
Πχήριος γυνή μου νοσήσασα κ[ατέπεμψε(?) τῆι -ca.?- τοῦ]
Παχὼν μηνὸς πάντα ὅσα ἐβο[ύλετο κ̣α̣τ̣α̣λ̣ι̣π̣ε̣ῖ̣ν̣ εἰς τὴν]
5ἰδίαν αὐτῆς οἰκίαν οὐσα(*) ἐν κώμῃ [ -ca.?- ἡ Κολ-]
λαῦθις ἐπισφραγισθῆναι, ἐν ᾗ πολλ[ -ca.?- ]
ἐν ἑτέρᾳ οἰκίᾳ τῆς τροφοῦ αὐτῆς ἐν ̣ ̣[ -ca.?- ]
σαν ὑπό τε Μέρσιος Πετεήσιος καὶ Ὀρ[σε]ν[ούφιος Πα-]
χομψάιτος ἀδελφοῦ Σενβήσιος μητρὸς [αὐτῆς. τῆς δὲ τε-]
10λευτησάσης τ[ῆ]ι κγ ἐν τῇ μητροπό[λε]ι [ἡ δεῖνα -ca.?- συν-]
εργοὺς λαβοῦσα τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ τῆς Κο[λλαύθιος -ca.?- ]
μηδὲ τὸ πένθος μηδὲ ξυρήσασα αὑτὴ[ν -ca.?- ]
ἔλυσαν τὰς σφραγῖδας μετὰ Παχο[μ -ca.?- ]
[Σ]ενψη[ ̣] ̣α̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ς καὶ Παχούμιος [ -ca.?- ]
15[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣κ̣[ ̣] ̣ ̣ ἐβάσταξαν. μεταλαβὼ[ν οὖν -ca.?- ]
[ ̣ ̣ ̣ ̣]υ Ἑρμαίῳ γραμματεῖ σου[ -ca.?- ]
[ ̣ ̣ ̣]ς τὴν σύλησιν, ὃς ἔπεμ[ψεν -ca.?- ]
ἐν τῷ πράγματι, ὃς γενόμενο[ς] εἰς̣ [τὴν κώμην ν̣υ̣κ̣τ̣ὸ̣ς̣ με-]
τὰ λύχνων τοὺς προγεγραμμένους [ -ca.?- ]
20ἐβάσταξαν, κατέλιψαν(*) τούτων οὐ[δὲν -ca.?- ]
των τῷ Ἑρμ[αίῳ ὁ]μολογήσαντα τ[ -ca.?- ]
τὴν οἰκία[ν τῆς] Κολλαύθιος περι[ -ca.?- ]
μενος ὑπ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]λ̣ι̣ος καὶ τῆς ̣[ -ca.?- ]
κύριον [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]σθαι τοὺς προγεγρα[μμένους τοὺς τὴν σύλη-]
25σιν ποι[ήσαντας ̣ ̣]κ̣ρων ὄντων τῶ[ν -ca.?- ]
̣εκ[- ca.9 - δ]ιʼ Ἀμολῆτος [ -ca.?- ]
[ ̣ ̣]ω[- ca.10 -] ̣τα ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Apparatus :
^ 5. l. οὖσα<ν>
^ 20. l. κατέλειψαν

p.hamb.1.10

(hand 1) [Ἀντ]ω̣νίωι Λόγγωι δε̣καδάρχηι
π[α]ρὰ Ἡραί(*)δος τῆς Διοσκόρου με-
τὰ κυρίου το[ῦ] συνγενοῦς Πτο-
λεμαίου τοῦ Πάπου. νυκτὶ τῆι φερού-
5σηι εἰς τὴν κη τοῦ ὄντος μηνὸς
Ἁθὺρ ἐπέβη μου ταῖς οἰκίαις οὔσαις
ἐν κώμηι Θεαδελφείᾳ \τῆς Θεμίστο(υ) μερίδ(ος) Ἀρ̣(σινοΐτου)/ λῃστήριον καὶ
ἐκποδών μου γεναμένης(*) σὺν καὶ̣
τῆι θ[υ]γατρί μου Ἡρωί(*)δι(*) ἐφό̣[ν]ε̣[υσ]α[ν]
10φροντι̣σ̣[τ]ήν μου Διόσκορον [καὶ] ἀδελφ[ὸν]
ἐπικεκλημένον Πτολεμαῖον καὶ [τὴν]
τῆς θυγατρός μου παιδίσκην Ἰ(*)σάριον,
ἔτι δὲ κα[ὶ] ἐβάσταξάν μου συνθέσις(*)
τελείας λευκὰς δεκατρεῖς , ἐν αἷς
15πλατύσημο[ι γ]υ̣ναικεῖα̣[ι] δ̣έκα , καὶ
παιδικὰς δύο [κ]α̣ὶ ἑτέρας χρωμα̣τί-
νας, λευκοσπαν̣[ὸν] α \καὶ/ Σπανὴν
\(hand 2) δὲ/ (hand 1) ἑτέραν α ῥοδί̣[νην] α καὶ γαλα-
κτίνην α, καὶ φαινόλην λευκο-
20σπανὸν τέλειον λακω̣ν[ό]σημον α
καὶ γυναικείας συνθέσις(*), πορφυρῶν
μὲν β, ἐν αἷς α ὑπὸ ζώνης,
καὶ πάλλιον καὶ τυριαντίνην(*) 〚πλα〛
α καὶ κροκωτίνην α καὶ κοκκί-
25νην α, καὶ ζμαράγδινον(*) ὑπο-
ζωνον(*) καὶ πάλλιον καὶ ἱ(*)μάτιον
μοναχὸν ἀμπέλινον καὶ ἕτερον ἱ(*)μά-
τιον ῥ[όδ]ινον καὶ πάλλια μὲ̣ν̣ ἄλλ̣α δ,
λευκὰ μὲν β κροκώτι[νο]ν̣ 〚α̣ ̣[ ̣ ̣] 〛
30α τυριάντινον(*) α, καὶ ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣]
μοναχὸν πορφυροῦν καὶ ἀβιόλλας(*)
τελειους(*) β, ἐν(*) οἷς(*) ἄγναφο[ς α, κ]α̣ὶ̣
λωδικους(*) λευκὰς β καὶ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ια
καινὰ β, \καὶ φούνδαν α ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ια/ καὶ χαλκώμα̣τα, λυ-
35χνεας(*) β στάμνον α κ[ά]δ̣ον μέγαν̣ α
ms
35(hand 2) μετὰ τὰ̣
ἀργ(υρώματα)
ctr
κόκχον(*) α σκαφία γ κοκκόμανα β̣
τήγανον α ληκύθους κασ̣ιτερίνας̣(*)
γ 〚καὶ〛 τύλην κενὴν(*) α 〚 [κα]ὶ φούν-
δαν〛 καὶ σάκκους τριχίνους [ ̣] ξ̣οί(*)δα̣ς̣
40β πέλυκας β κοπί\δα/(*) \α̣/ 〚β〛 \[ ̣ ̣ ̣] ̣ κ̣α̣ὶ̣ δ̣έ̣κ̣α̣/ ̣ ̣ ̣ χρ̣[υ]\σᾶ/
ἐν κοσμα̣ρίοις μναιαῖα δ καὶ ἀργυρίου
ms
(hand 2) μετὰ τὰ
σ̣ασ̣τια̣
ctr
δραχ(μὰς) Δ κ̣α̣ὶ πρ(*)ος( ) καὶ ἐνεχυριματ̣α(*), χρυσίο̣υ̣
μὲν δακτυλίδια \ϛ/ 〚γ〛 χεροψέλλ̣ιον̣(*) α καὶ
περιδέξιον α καὶ περιτραχηλον(*) ἀστερίδ̣ιον
45α ἐνωτίων ζεύγ(η) β μην̣ίσκιο(ν) α καὶ ἀρ-
γυρῶν ζελλίων(*) μὲν ζεύγ(η) β κλανων(*)
ζ̣εῦγο(ς) α. εἰ δέ τι ἕτερον τοῦ φροντιστοῦ μο̣υ
ἐβ̣αστάχ̣θηι, ἀγνοῶι(*). κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣π̣[ιδί]δω̣(μι(?)) τ̣όδε τ̣ὸ̣ βιβλ(ίον)(*)
̣α ̣ ̣ ̣ι̣ε̣ ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Apparatus :
^ ctr.2. ηραϊδοσ papyrus
^ ctr.8. l. γενομένης
^ ctr.9. Πρωί(ϊ)δι prev. ed. : ηρωϊδι papyrus
^ ctr.12. ϊσαριον, papyrus
^ ctr.13. l. συνθέσεις
^ ctr.21. l. συνθέσεις
^ ctr.23. l. τυριανθίνην
^ ctr.25. l. σμαράγδινον
^ ctr.25-26. l. ὑπο|ζώνην
^ ctr.26. ϊματιον papyrus
^ ctr.27. ϊμα papyrus
^ ctr.30. l. τυριάνθινον
^ ctr.31. l. ἀβόλλας
^ ctr.32. l. τελείας
^ ctr.32. corr. ex αν
^ ctr.32. l. αἷς
^ ctr.33. l. λώδικας
^ ctr.34-35. l. λυ|χνίας
^ ctr.36. l. κόγχον
^ ctr.37. l. κασ<σ>ιτερίνας
^ ctr.38. corr. ex καινην
^ ctr.39. οϊδ papyrus
^ ctr.40. corr. ex κοπι〚δα̣ς̣〛
^ ctr.42. πρ̈οσ papyrus
^ ctr.42. l. ἐνεχυρι<άσ>ματα
^ ctr.43. l. χειροψέλλιον
^ ctr.44. l. περιτραχήλ<ι>ον, corr. ex χεριτραχηλον
^ ctr.46. l. ψελλίων
^ ctr.46. l. κλαν<ί>ων
^ ctr.48. l. ἀγνοῶ
^ ctr.48. ̣ ̣δα̣ ̣ ̣ ̣ ̣ prev. ed.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juin 2012 20:29 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 346
Localisation : Athènes
Lannegrand a écrit :
Les textes:

bgu.1.242
bgu.4.1036


Ah, ces deux-là m'avaient échappé.

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juin 2012 23:38 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 1397
Il faut un bon niveau pour traduire ces textes, en tous cas y plancher longtemps, si vous avez le temps d'attendre je peux tenter de les présenter à mon père ce week-end...) sinon il existe un forum de langues anciennes au moins pour le latin, je pense qu'il existe aussi en grec...

Ce que je peux vous donner comme informations : c'est que les BGU ce sont les papyri du Musée de Berlin (Berliner Grieschische Urkunden)...

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].
Émile Ollivier, l'Empire libéral.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juin 2012 23:52 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 1397
Je n'avais pas vu votre premier post...et les réponses de Chaeréphon...pour les derniers textes de ce post-ci je demanderai a mon père...

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].
Émile Ollivier, l'Empire libéral.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Juin 2012 9:12 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 346
Localisation : Athènes
BGU 4, 1036

À Lucretius Cerialis stratège
d'Arsinoïte du district d'Héracleidès,
de la part de Teseapheus Junior, fils de Téséaphis
fils de Panephremmeus prêtre du village
de Soknopaiou Nêsos du même district.
Le 27 du mois passé de Tybis
de l'année courante 10 de l'empereur César Nerva
Trajan Auguste Germanicus Dacicus.
Ma femme Ségathès fille de Stotoètis,
est morte, alors que j'avais une chambre
forte dans la demeure de son père
où ... tout, ce qui représente
1585 drachmes d'argent et .. drachmes de bronze,
une robe de lin et deux bagues de prêtre en argent,
trois gobelets en étain,
un gobelet en bronze ...
... bijoux ...
et 14 statères, une robe de couleur
et tout ce qu'il y avait dans la chambre
- - -
... du frère ...
... Apyncheus et sa femme Thénapynchis,
qui se trouve être la sœur de ma femme,
??? que j'avais depuis longtemps,
... une clé de la chambre identique,
à mon insu, ...
la chambre, grâce au serrurier du village,
et ils ont pillé tout ce que j'avais dans la chambre
plus d'autres choses. C'est pourquoi je requiers qu'ils soient
assignés par devant toi afin que j'obtienne justice de ta part.
Moi, Téséaphis, j'ai rapporté le délit
tel qu'il est. An 10 de l'empereur César Nerva
Trajan Auguste Germanicus Dacicus,
le 4 de Mecheir.

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Juin 2012 10:18 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 346
Localisation : Athènes
BGU 1, 242

À Apollonios, alias Ptolémée, stratège
d'Arsinoïte du district d'Héracleidès,
de la part de ... fils de Zosime, originaire du chéf-lieu,
établi dans le village de Karanis. Le ...
- - - de chameaux - - -
Antonius est venu me trouver et m'a menacé de confisquer
les biens de ma femme Aphrodite ...
deux chameaux; et comme je ne lui obéissais pas,
il m'a donnné pluseurs coups; de plusse, profitant
de mon absence, au fils de ma femme Polydeukès encore
mineur, il a réclamé deux drachmes comme lui étant dues
par tous, pour chaque chameau. Pas plus tard qu'aujourd'hui,
alors que je lui réclamais les frais de transport pour mes journées de travail,
corvée qu'il avait exigée de tous les villageois, soit six drachmes par artabe,
de nouveau il m'a outragé au plus haut point,
en me menaçant d'attenter même à ma vie.
Par précaution, pour que ses paroles ne se traduisent pas
en acte, je me suis enfui jusqu'au village de Pharbeithon
du même district et je déépose
le présent libelle : je requiers qu'on l'enregistre,
qu'on entende ma plainte contre lui
comme je le démontrerai expressément ...
... de très nombreux chameaux ...
ce qui prouve son vol. Porte-toi bien.
Moi, ... fils de Zosime, ai notifié.
An ... d'Aurélius Commodus Antoninus César empereur,
le 11 de Pachon.

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 11 Juin 2012 15:01 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 08 Fév 2012 1:29
Message(s) : 21
Bonjour,
Merci encore. Si les papyrus sur le vol vous intéresse j'en est réalisé un corpus que je pourrai vous transmettre.
Bien cordialement,
Lannegrand Mathias.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 11 Juin 2012 15:31 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 346
Localisation : Athènes
Lannegrand a écrit :
Si les papyrus sur le vol vous intéresse j'en est réalisé un corpus que je pourrai vous transmettre.

C'est avec plaisir que je le lirai.
Merci.

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 15 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB