Nous sommes actuellement le 24 Avr 2024 0:15

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 8 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Egyptien oral ...
Message Publié : 05 Oct 2008 17:49 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 26 Juin 2008 17:31
Message(s) : 331
Que sait-on de la prononciation original de la langue égyptienne ???


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Egyptien oral ...
Message Publié : 05 Oct 2008 22:41 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 01 Sep 2006 8:43
Message(s) : 324
Salut !

De plus en plus de chose grâce à la linguistique diachronique et au copte

Cordialement


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Egyptien oral ...
Message Publié : 18 Oct 2008 12:53 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Dans la mesure où le copte utilise l'alphabet grec auquel il a ajouté une demi-douzaine de lettres spécifiques afin de transcrire des sons typiquement "coptes" (ou sémitiques), et dans la mesure où l'intuition de Champollion estimant que le copte avait naturellement succédé à l'égyptien "pharaonique", on dispose de quelques éléments pour tenter de prononcer les mots égyptiens (surtout consonantiques) que l'on retrouve en copte (qui propose des vocalisations).
Un ami égyptien (et égyptologue) vient de constater que le mot qui, en égyptien ancien, désignait une corde (d'instrument de musique) correspond au mot copte qui désigne... un "boyau" : correspondance tout à fait cohérente quand on sait que les cordes en boyau furent en usage jusqu'au XVIIIe siècle, avec la fabrication des cordes en métal.
Une des difficultés actuelles pour prononcer les mots égyptiens provient du fait que dans les langues vernaculaires actuelles, on a de grandes disparités de sonorité pour les voyelles. La transcription d'un mot égyptien par un Anglais risque d'être prononcée de travers par un Français... et inversement!
On peut faire la même constatation pour toutes les transcriptions dans les langues actuelles :
[abdi:n], prononciation en phonétique internationale du nom arabe d'un palais du Caire, sera transcrit ABDINE en français (qu'un Anglais risque de prononcer "abdaïn"), et ABDEEN en anglais (qu'un Français risque de prononcer "abdène"...).

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Egyptien oral ...
Message Publié : 02 Nov 2008 15:30 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 21 Sep 2008 14:29
Message(s) : 4
Localisation : France
Bonjour

Les voyelles n'étant pas notées en égyptien ancien, la prononciation reste effectivement conventionnelle.
On prononce comme des voyelles ("a", "i"...) des signes correspondant à des semi-consonnes et l'on restitue des sons "é"/"è". Par exemple, le mot égyptien signifiant "fleuve" est translittéré jtrw et prononcé conventionnellement (en français) : "itérou". C'est justement cette étape de translittération des mots (lecture phonétique) qui permet de s'entendre sur la traduction d'un texte, au-delà de la question de la prononciation.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Egyptien oral ...
Message Publié : 02 Nov 2008 18:43 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Oct 2008 19:40
Message(s) : 124
Chat s'écrivait "miou". Il y a de bonnes chances pour que le mot se prononce à peu près de la même façon. :wink:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Egyptien oral ...
Message Publié : 02 Nov 2008 19:41 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Chat s'écrivait "miou". Il y a de bonnes chances pour que le mot se prononce à peu près de la même façon.

Ce n'est pas automatique : cf. la transcription de "cocorico" en anglais ("cock-a-doodle-doo") en espagnol ("quiquiriqui"), etc. La valeur sonore de certaines voyelles dans les langues anciennes est souvent conjecturale. On sait pourtant que la lettre "u" en latin se prononçait "ou", car l'oiseau "coucou" s'écrivait "cucu" ; ou que la prononciation actuelle du grec ferait bêler les moutons de l'antiquité en "vi-vi"...

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Egyptien oral ...
Message Publié : 02 Nov 2008 21:09 
Hors-ligne
Jules Michelet
Jules Michelet
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Déc 2003 23:28
Message(s) : 3091
Il faut faire attention à ces histoires de transcription des hiéroglyphes, parce que si le phonème de l'égyptien "w" est prononcé par les égyptologues français comme une voyelle (le son "ou"), en revanche les anglophones la considèrent comme une consonne, donc le "w". Cette ambiguïté est due au fait qu'il s'agit de ce qu'on appelle parfois une semi-consonne. Ainsi, ce que les égyptiens anciens écrivaient wn sera prononcé oun par un égyptologue français, mais wen par un anglais.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Egyptien oral ...
Message Publié : 02 Nov 2008 22:52 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Effectivement les semi-consonnes correspondant aux sons "ye" (symbole [j] en système phonétique international) et "we" (symbole [w] en système phonétique international) posent souvent des problèmes et en anglais et en français :
Faut-il élider la voyelle de l'article en français, faut-il faire la liaison? La hyène ou l'hyène, les[z] hyènes ; le watt, la ouate, le ouistiti, mais l'ouest, etc. Faut-il mettre "a" ou "an" en anglais? A usual thing/ an unusual thing, a Westerner, etc.
En hébreu, le vav est tantôt consonne [v], tantôt vocalisé [u] ; dans la graphie, on a eu en français hésitation : Justice/Jvstice/Iustice/Ivstice, Sarajevo, Jérusalem/Hiérosolomitain, etc.
Il serait plus cohérent de généraliser l'alphabet phonétique international : un son = un signe.

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 8 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 12 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB