Thersite a écrit :
Que les rives soient blanches, jaunes, grises, brunes ou rose, elles restent le domaine du deseret.
Les égyptologues ont des conventions pour traduire les textes égyptiens. Par exemple
kmt (la terre noire) est souvent traduit pas Egypte, par contre
dSrt l'est le plus souvent pas désert; c'est tout simplement pratique. Mais que représentait vraiment
dSrt pour les Egyptiens, ce mot avait-il le même sens que nous donnons à désert
Ce qui est sûr c'est la couleur
rouge dSr que l'on retrouve dans les autres mots ayant
dSrt comme translittération et qui sont traduit par : couronne rouge, hymen, pot rouge et colère. Dans des graphies de
dSrt, le hiéroglyphe représentant un flamant est utilisé; c'est le cas dans celle qui est traduite par désert. Rouge et flamant ont la même graphie dans le dictionnaire de Faulkner. Note : je me base sur l'égyptien moyen qui n'était plus parlé quand les "Grecs" rencontrèrent les Egyptiens; il va de soi que c'est dans la littérature de cette époque qu'il faudrait s'investir.