Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Les expressions héritées de la guerre de 14-18
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=47&t=35899
Page 2 sur 2

Auteur :  Narduccio [ 28 Avr 2014 19:16 ]
Sujet du message :  Re: Les expressions héritées de la guerre de 14-18

Prisma a écrit :
et ce qu'on appelle pruneaux constitue un détestable dessert quand on en est le bénéficiaire.


Viens poupoule, chanson créée en 1902 par Mayol :
Citer :
Avec sa femme un brave agent
Un soir rentrait gaiement
Quand tout à coup jugez un peu
On entend des coups de feu
C'était messieurs les bons apaches
Pour se donner du panache
Qui s'envoyaient quelques pruneaux
Et jouaient du couteau
Le brave agent
Indulgent
Dit à sa femme tranquillement :

Refrain
Viens, Poupoule !, Viens, Poupoule ! viens !
Pourquoi les déranger
Ça pourrait les fâcher
Ah !
Viens, Poupoule !, Viens, Poupoule ! viens !
Ne te mets pas en émoi
Ils se tueront bien sans moi


http://www.dutempsdescerisesauxfeuillesmortes.net/paroles/viens_poupoule.htm

Pour ceux qui veulent entendre pour croire : http://www.dutempsdescerisesauxfeuillesmortes.net/fiches_bio/mayol/repertoire/rep_mayol_v.htm#poupoule
Faut tendre l'oreille, le gramophone n'avait pas un rapport signal-bruit aussi important qu'on en à l'habitude de nos jours...

Auteur :  Hélène [ 02 Mai 2014 20:14 ]
Sujet du message :  Re: Les expressions héritées de la guerre de 14-18

Concernant l'argot militaire, ce livre a été réédité. Par ailleurs, on le trouve sur Gallica.

Citer :
L'argot des tranchées
Lazare Sainéan.

Publié en 1915, au tout début de la Grande Guerre, l’Argot des tranchées recense le vocabulaire inventé par les soldats du front. Pour la première fois sont rassemblées sur un champ de bataille des populations venues de tous horizons. Dans ce creuset linguistique inédit va s’élaborer un argot composite où les patois régionaux côtoient des jargons de métiers, mais aussi et surtout des langues étrangères et les sabirs des troupes coloniales (tirailleurs sénégalais, zouaves, Spahis, etc.). Mais au-delà de l’anecdote et des curiosités, l’ensemble de ces néologismes va enrichir durablement la langue française à tel point que nombre d’entre eux sont encore et toujours utilisés dans notre parler le plus quotidien. Au fil des pages se dessine un voyage nostalgique, étonnant et savoureux, vers les traces secrètes de cette sédimentation linguistique.
L’opuscule présenté ici se veut particulièrement complet. Les sources documentaires y sont riches et variées. Lazare Sainéan, philologue et linguiste (1859-1934), fait aussi bien appel à des lettres de soldats qu’à des journaux du front et à divers ouvrages déjà publiés sur le sujet. Un lexique déclinant les nouveaux mots accompagnés de citations, de courts récits pittoresques et d’indications étymologiques vient terminer fort utilement l’ouvrage.
12x16cm - 160p - 13€


Ce site recense d'autres ouvrages dont deux en ligne :
http://www.archives-finistere.fr/medias ... nchees.xml

Auteur :  Skipp [ 14 Mai 2015 15:10 ]
Sujet du message :  Re: Les expressions héritées de la guerre de 14-18

Dans la Marne, l'on boit couramment le champagne dans des verres que nous appelons: "Blida". Ces blidas viennent... de la ville de blida en Algérie. Lorsque les troupes coloniales sont arrivées dans nos régions pendant la première guerre mondiale l'on a trouvé pratique d'utiliser ces verres, à l'origine destiné à boire le thé, pour boire le champagne.

Auteur :  Pouzet [ 11 Nov 2016 18:13 ]
Sujet du message :  Re: Les expressions héritées de la guerre de 14-18

Je fais remonter ce sujet à l'occasion du 11 novembre, puisque Le Figaro a fait un article sur les mots et les expressions issus de la guerre de 14.
Ainsi Le Figaro note qu'il y a entre autres

* Limoger
* Avoir le bourdon
* Avoir les chocottes (1916 ; les dents se choquent)
* Avoir les jetons (1916 ; peut-être d'un sens de jeter «déféquer»).
* Q.G (Quartier Général)
* No man's land
* Maxillofacial (chirurgie réparatrice)

Voir http://www.lefigaro.fr/culture/2014/11/ ... nchees.php

:mrgreen: :mrgreen:

Auteur :  Jacquet [ 11 Nov 2016 21:05 ]
Sujet du message :  Re: Les expressions héritées de la guerre de 14-18

Bonsoir ,
Pour le coupe coupe des tirailleurs , j'atteste .Il s'agissait d'une sorte de machette qu'ils avaient sanglé sur la poitrine. Mes Parents habitaient près d'une caserne de tirailleurs et je les croisais fréquemment.Ils me faisaient très peur , et l'expression couper cabèche était très usitée.
Au sujet de la pauvreté dans nos campagnes , mes grands parents étaient métayers ,un statut proche du servage dans la Bretagne profonde , fin XIX, début XX ème.Mon Père me disait qu'il labourait pieds nus pendant la guerre 14/18 , enfant retiré de l'école pour remplacer le chef de famille mobilisé.Je pensais qu'il voulait dire dans ses sabots , jusqu'à ce que lors une exposition de photos prises dans les années 1900 je constate que les petits Bretons marchaient nus pieds à cette époque. Sa première paire de chaussure fut des brodequins récupérés et ramenés du front par mon Grand Père.Pourtant lorsque ma Grand Mère évoquait les communistes , elle parlait avec effroi des " partageux " , elle qui n'avait rien à partager !. C’était bien avant l'apparition des puissants syndicats agricoles....
Cordialement

Auteur :  Faget [ 11 Nov 2016 22:06 ]
Sujet du message :  Re: Les expressions héritées de la guerre de 14-18

Cabèche fait penser à l'espagnol cabeza et au portugais cabeça signifiant la tête dans les deux cas. Je suppose que les tirailleurs utilisaient un mot qui doit appartenir au Pidgin de la côte occidentale d'Afrique.

Auteur :  Jacquet [ 12 Nov 2016 11:06 ]
Sujet du message :  Re: Les expressions héritées de la guerre de 14-18

Bonjour ,
Effectivement l'origine se situe probablement en Espagne où la tête est toujours la cabeza. En France dans mon enfance le terme caboche était fréquemment utilisé .Nous Bretons avions la "caboche " dure.
En revanche il serait sans doute intéressant que les érudits nous disent d'où vient l'expression " couper cabèche " souvent associé aux tirailleurs.

Auteur :  Faget [ 12 Nov 2016 11:26 ]
Sujet du message :  Re: Les expressions héritées de la guerre de 14-18

Jacquet a écrit :
Bonjour ,
Effectivement l'origine se situe probablement en Espagne où la tête est toujours la cabeza. En France dans mon enfance le terme caboche était fréquemment utilisé .Nous Bretons avions la "caboche " dure.
En revanche il serait sans doute intéressant que les érudits nous disent d'où vient l'expression " couper cabèche " souvent associé aux tirailleurs.

Couper la tête, tout simplement. Je vous ai dit que je fais l'hypothèse que cela provient du Portugais cabeça (la tête) introduit dans le pidgin à cause des vieux comptoirs portugais de la côte d'Afrique occidentale.

Page 2 sur 2 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/