Nous sommes actuellement le 29 Mars 2024 11:57

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 02 Juil 2020 14:03 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 26 Juin 2020 9:54
Message(s) : 4
Bonjour à tous,

Je traduis en ce moment en anglais un recueil de lettres de poilus durant la Grande Guerre, et il y a deux expressions militaires et surtout un certain nombre de sigles sur lesquels j’aurais besoin d’être éclairée. Je vous serais très reconnaissante de m’aider !

Les deux expressions :
« Nous nous déployâmes immédiatement [à la sortie d’un bois] en tirailleurs avançant par bonds. » Je crois que je vois le mouvement effectué par la troupe à ce moment-là, mais pour traduire exactement le mot « bond » j’aurais besoin d’une confirmation : il s’agit bien, je pense, de courir quelques mètres, puis de faire une halte, avant de reprendre ? Ce que les anglophones désignent par « rush » quand ils décrivent un mouvement similaire. Il ne s’agit pas vraiment de bondir. Est-ce que je me trompe ?

Ensuite, un des poilus signe « maître pointeur ». J’ai bien compris ce qu’est un pointeur dans l’artillerie, j’aimerais simplement savoir si « maître pointeur » correspond à un grade supérieur, le chef du groupe des pointeurs en quelque sorte, ou si c’est simplement synonyme de quelqu’un qui a la compétence de pointeur.


Après, plus épineux, des tas de sigles, pour lesquels en plus je n’ai aucun renseignement supplémentaires, car ils ne sont donnés que dans la signature ou la mention du lieu d’expédition.

- sergent 123 H : qu’est-ce que c’est que ce H ? (La signature complète est sergent 123 H à la 3e compagnie du 7e indochinois)

- GBG : Serait-ce une confusion avec GBD, Groupe de Brancardiers Divisionnaires) ? Ce GBG comportait plusieurs corps. La lettre est signé par un « aumônier militaire au G.B.G. » Comme il parle d’avoir assisté un soldat arrivé à l’ambulance, cela nous mettrait-il effectivement sur la piste d’une unité médicale ?

- s. l. 132 : secteur de ligne ?

- SDG : « Nous, soussignés du S.D.G. 194e », voilà tous les renseignements que j’ai.

- Z. 160 : zone ?

- SHR : dans la signature suivante : « 319e d’infanterie, sapeur, S.H.R. »


Par ailleurs, quelqu’un sait-il par hasard ce qu’est un « béchaneau » ? Est-ce un terme de construction militaire ? En effet un des soldats se lamente sur « nos béchaneaux détruits » après un bombardement de la tranchée. Mais pour tout vous dire, comme je ne trouve nulle part trace de ce mot, je soupçonne simplement un erreur de transcription à partir de l’original manuscrit, impossible à vérifier malheureusement.


Enfin je cherche à exprimer au mieux quelques details concernant un témoignage lié à la bataille de Verdun. J’aurais besoin en fait de quelques précisions topographiques pour mieux comprendre comment je dois traduire certaines précisions de lieu.
Voici le paragraphe en question :
« Au début de ce mois, nous nous trouvions sous Verdun, ayant déjà subi trois attaques, dont celle de Vaux. L’affaire avait été rude, et nous croyions bien que c’en était fait de ce coin maudit, où peu s’en fallait que nous ne laissions notre peau. Mais, surtout à la guerre, l’homme propose et Dieu dispose ! C’est ainsi que le 16 juin nous reçûmes l’ordre de remonter en avant du village de Fleury, pour y effectuer des travaux. »

Ce qui m’occupe, c’est d’une part « sous Verdun », je suppose que cela signifie, vu que Verdun était une forteresse, qu’ils étaient dans la plaine en contre-bas de la forteresse ? Je ne peux pas en effet traduire ce « sous » littéralement, les lecteurs anglophones n’y comprendraient rien.
Ensuite : « remonter en avant du village de Fleury », quel est le sens exact, au vu de la bataille qui s’y est déroulée, de ce « remonter en avant » ? Est-ce qu’ils ont reçu l’ordre de monter la côte menant à Fleury, pour finalement se trouver devant ce village ? Selon le sens exact du mouvement effectué la traduction risque de ne pas être la même.

Voilà, cela fait beaucoup de questions d'un coup, mais j'espère qu'au moins quelques-unes pourront trouver réponse grâce à vos connaissances. Merci d’avance de tout cœur !

Marie


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 02 Juil 2020 14:30 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 08 Mai 2020 12:38
Message(s) : 369
Localisation : En Mayenne
Bonjour Marie

- par bonds : c'est exactement comme vous le pensez.

- maître pointeur : ce n'est pas un grade, mais une qualification, reconnue officiellement.

- GBG : lire GBC, groupe de brancardiers de corps, sous-entendu de corps d'armée. Le GBC avait la même composition que les GBD.

- SHR : section hors rang. L'équivalent d'une CHR (compagnie hors rang), mais en plus petit. Le 319e RI était un régiment originellement "de réserve", dérivé du régiment d'active 119e RI. Il n'avait donc que 2 bataillons, du moins jusqu'en 1916.

- Sous Verdun : comme vous le supposez : aux abords de Verdun, mais en dehors de la ville elle-même.

- en avant du village de Fleury : en avant de Fleury vu depuis l'ennemi. Donc un peu au-delà du village si on marche en direction de l'ennemi. Remonter peut aussi avoir le sens de "remonter en ligne".

Pour le reste, je ne vois pas. D'autres pourront sans doute mieux vous renseigner.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 02 Juil 2020 14:37 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 26 Juin 2020 9:54
Message(s) : 4
Merci beaucoup b sonneck, vos réponse sont très précieuses.

Pour maître pointeur, finalement quelle est la différence avec pointeur tout court ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 02 Juil 2020 15:00 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 08 Mai 2020 12:38
Message(s) : 369
Localisation : En Mayenne
Là, en fait, vous posez une colle. Ce sujet a été évoqué sur ce forum plus spécialisé : https://forum.pages14-18.com/, mais je n'arrive pas à retrouver le fil en question. Je vais réessayer.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 02 Juil 2020 15:36 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 26 Juin 2020 9:54
Message(s) : 4
C'est très gentil, merci.

Je suis allée voir le forum en question, mais je ne trouve pas non plus pour le moment !


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 02 Juil 2020 16:31 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 08 Mai 2020 12:38
Message(s) : 369
Localisation : En Mayenne
J'ai fini par trouver : https://forum.pages14-18.com/viewtopic. ... e+pointeur

Maître-pointeur est donc une distinction, donnant droit au port d'un insigne. Ce n'est pas un grade.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 02 Juil 2020 19:08 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 26 Juin 2020 9:54
Message(s) : 4
Merci infiniment b sonneck.

J'ai là en effet tous les renseignements dont je pouvais avoir besoin, cela va bien m'aider pour trouver l'équivalent anglais s'il existe, ou au moins donner des explications pertinentes aux futurs lecteurs de la traduction. Et c'est toujours un plaisir d'apprendre de nouvelles choses.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB