Nous sommes actuellement le 25 Juin 2019 18:35

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 67 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5
Auteur Message
Message Publié : 17 Mai 2019 15:01 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 8701
Localisation : Région Parisienne
Ubergang est le passage.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Mai 2019 20:17 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1387
Localisation : Belgique
Jean-Marc Labat a écrit :
Übersetzen signifie aussi passer, groupe de franchissement me paraît donc approprié.


Jean-Marc, pour moi avec mon néerlandais, c'est peut-être facile, parce que comme vous dites en néerlandais "übersetzen", veut dire à part de "traduire" (vertalen), aussi "overzetten" (transférer). De ça: "een overzet": un bac (d'une fleuve)
..."le passeur d'eau" de notre Emile Verhaeren...
https://paroles2chansons.lemonde.fr/aut ... d-eau.html
Et "overzetten" ils traduisent dans mon épais dictionaire de 1600 pages par "faire traverser, faire passer"

Cordialement, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Mai 2019 21:18 
En ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 504
CEN_EdG a écrit :
"Gegen Sie mir nur 2 Monate Ruhe für den inneren Aufbau des Landes, dann glaube ich, Ihnen für Rumänien garantieren zu können".

Je me permets une question : "Geben Sie mir... etc."
C'est donc un échange, cependant je suis étonnée de la formulation : les deux personnes sont à hiérarchie égale ?
Merci.
.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Mai 2019 21:44 
En ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 504
.
Toutes mes excuses, pas la peine. :oops: Je viens de remonter un peu le fil et j'ai le contexte.
.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Mai 2019 10:38 
Hors-ligne
Modérateur
Modérateur

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 4007
Localisation : Berry
Bonjour,

Je poursuis avec du technique "ferroviaire" : "Spätere Untersuchungen haben ergeben, dass Sabotage an Treidelbahn vorbereitet war und unmittelbar bevorstand. (Gepäck und Lebensmittelkoffer des Personals fertig gepackt). Schienen der Bahn waren aufgerissen und wasserwärts vorschoben, um die Loks stand im Schuppen unter hohem Dampfdruck, zwei weitere waren damit gekuppelt. Bremsvontil blockiert. Seil am Dampfhebel befestigt hing durch Lokfenster nach aussem".

Ce que je traduis par : "Des inspections ultérieures ont montré que le sabotage de la voie ferrée de halage était préparé et qu'il était imminent […]. Les rails de la voie ferrée avaient été coupés et orientés vers le fleuve, une locomotive se trouvait dans le hangar, ses machines sous pression, couplée à deux autres. La valve de frein était bloquée. Une corde attachée au levier de marche dépassait de la cabine de l'engin".

Merci de votre aide par avance !
Cordialement,

CEN EdG

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Mai 2019 13:40 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 8701
Localisation : Région Parisienne
Gepäck und Lebensmittelkoffer des Personals fertig gepackt. Les bagages et les vivres du personnel fini d'emballer. Le reste me paraît juste, si ce n'est le langage technique qui m'échappe un peu.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Mai 2019 14:07 
Hors-ligne
Modérateur
Modérateur

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 4007
Localisation : Berry
Danke sehr, Herr Dort*!

* Traduction approximative de "Là-bas", mais je tente une blague ;)

CEN EdG

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 67 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Majestic-12 [Bot] et 7 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB