Le lien donné donnait bien, après vérification, le texte allemand authentique du concordat signé le 20 juillet 1933 à Rome.
Je suppose que vous pensez à mon post du 12 juin 2012 ?
Citer :
Au passage, la meilleure traduction de "Mit brennender Sorge" serait non pas "avec un brûlant souci" qui calque l'allemand mais n'est pas idiomatique en français, mais : "ressentant une extrême inquiétude,...".
Quelle explication donner ? On ne traduit pas à coup de dictionnaire, il s'agit d'une translation qui tient bien sûr compte du contexte linguistique et culturel. "Sorge" correspond en français à souci, préoccupation, inquiétude ; "brennend" est le participe présent du verbe brennen, brûler, mais, employé au figuré peut se rendre par divers adjectifs français quand "brûlant" n'est pas idiomatique en français, d'où ma proposition. Le "mit" signifie avec, mais est, selon moi, plus correctement rendu pour les sentiments et sensations éprouvés par un participe présent. La première règle que l'on apprend à l'ISIT (institut supérieur d'interprétariat et de traduction, Paris) est qu'il n'y a pas d'obligation à rendre une catégorie grammaticale de la langue-source par la même catégorie de langue-cible. Et, bien entendu, qu'il peut y avoir de multiples traductions pour une même phrase — complexité qui rend les logiciels de traductions peu opérationnels dès qu'on sort d'un répertoire étroitement technique.