Nous sommes actuellement le 19 Mars 2024 9:02

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 130 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 17 Mai 2019 15:01 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10616
Localisation : Région Parisienne
Ubergang est le passage.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Mai 2019 20:17 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
Jean-Marc Labat a écrit :
Übersetzen signifie aussi passer, groupe de franchissement me paraît donc approprié.


Jean-Marc, pour moi avec mon néerlandais, c'est peut-être facile, parce que comme vous dites en néerlandais "übersetzen", veut dire à part de "traduire" (vertalen), aussi "overzetten" (transférer). De ça: "een overzet": un bac (d'une fleuve)
..."le passeur d'eau" de notre Emile Verhaeren...
https://paroles2chansons.lemonde.fr/aut ... d-eau.html
Et "overzetten" ils traduisent dans mon épais dictionaire de 1600 pages par "faire traverser, faire passer"

Cordialement, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Mai 2019 21:18 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 1132
CEN_EdG a écrit :
"Gegen Sie mir nur 2 Monate Ruhe für den inneren Aufbau des Landes, dann glaube ich, Ihnen für Rumänien garantieren zu können".

Je me permets une question : "Geben Sie mir... etc."
C'est donc un échange, cependant je suis étonnée de la formulation : les deux personnes sont à hiérarchie égale ?
Merci.
.

_________________
"... we shall fight on the seas and oceans, we shall fight ... whatever the cost may be ... we shall never surrender...." (W. L. Churchill)
"... The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done, ... From fearful trip the victor ship comes in with object won ..." (W. Whitman Jr)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Mai 2019 21:44 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 1132
.
Toutes mes excuses, pas la peine. :oops: Je viens de remonter un peu le fil et j'ai le contexte.
.

_________________
"... we shall fight on the seas and oceans, we shall fight ... whatever the cost may be ... we shall never surrender...." (W. L. Churchill)
"... The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done, ... From fearful trip the victor ship comes in with object won ..." (W. Whitman Jr)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Mai 2019 10:38 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonjour,

Je poursuis avec du technique "ferroviaire" : "Spätere Untersuchungen haben ergeben, dass Sabotage an Treidelbahn vorbereitet war und unmittelbar bevorstand. (Gepäck und Lebensmittelkoffer des Personals fertig gepackt). Schienen der Bahn waren aufgerissen und wasserwärts vorschoben, um die Loks stand im Schuppen unter hohem Dampfdruck, zwei weitere waren damit gekuppelt. Bremsvontil blockiert. Seil am Dampfhebel befestigt hing durch Lokfenster nach aussem".

Ce que je traduis par : "Des inspections ultérieures ont montré que le sabotage de la voie ferrée de halage était préparé et qu'il était imminent […]. Les rails de la voie ferrée avaient été coupés et orientés vers le fleuve, une locomotive se trouvait dans le hangar, ses machines sous pression, couplée à deux autres. La valve de frein était bloquée. Une corde attachée au levier de marche dépassait de la cabine de l'engin".

Merci de votre aide par avance !
Cordialement,

CEN EdG

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Mai 2019 13:40 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10616
Localisation : Région Parisienne
Gepäck und Lebensmittelkoffer des Personals fertig gepackt. Les bagages et les vivres du personnel fini d'emballer. Le reste me paraît juste, si ce n'est le langage technique qui m'échappe un peu.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Mai 2019 14:07 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Danke sehr, Herr Dort*!

* Traduction approximative de "Là-bas", mais je tente une blague ;)

CEN EdG

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Oct 2019 14:09 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonjour à tous,

Serait-il possible de solliciter vos lumières pour la traduction de la phrase suivante, que je peine à réussir :
"Es ist in seinen Grenzen gesättigt, man kann sagen übersättigt…"
Le sujet est la Roumanie (Rumänien). Mon traducteur donne "saturée" ou "sursaturée" pour gesättigt ou übersättigt, mais ça ne fait pas sens. Peut-être quelque chose comme (trop) étirée, (trop) étendue, l'équivalent du "overstretched" anglophone, vu qu'il s'agit de frontières ?

Le paragraphe duquel est tirée cette phrase est le suivant (à toutes fins utiles) :
"Rumänien hat in jedem Krieg, an dem es beteiligt ist, nur zu verlieren, nichts zu gewinnen. Es ist in seinen Grenzen gesättigt, man kann sagen übersättigt… Das 294 000 qkm umfassende Staatsgebiet ist mit seinen 18,5 Millionen Einwohnern eher zu schwach besiedelt, so daβ auch ein Verlust an Arbeitskräften durch Kriegsverluste einen starken Rückschlag für das Land bedeuten würde, kann es doch schon heute kaum in der Erntezeit die nötigen Arbeitskräfte für die Landswirtschaft aufbringen, so daβ vielfach Soldaten für die Einbringung der Ernte zur Verfügung gestellt werden muβten…"
(il s'agit d'une citation de l'ambassadeur allemand à Bucarest, Fabricius, sur l'état de la Roumanie, lors de la crise de Munich)

Merci d'avance.
Cordialement,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 25 Oct 2019 8:16 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10616
Localisation : Région Parisienne
A mon avis, il faut prendre gesättigt au sens que les frontières ont atteint leur développement maximal. C'est le sens de saturer. La Roumanie ne peut plus s'étendre.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 25 Oct 2019 9:36 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Merci Jean-Marc, c'est bien ainsi que je l'avais compris avec mon "surétendu". Cela fait sens avec le reste du paragraphe et du chapitre.
Danke sehr !

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 16 Nov 2019 12:14 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonjour à tous,

Est-ce qu'un familier des subtilités scripturales de l'allemand de 1939 pourrait me dire quelle est l'orthographe correcte du nom encadré ?
Je pensais à un Haisch, mais apparemment ce n'est pas un H majuscule. Alors quoi, un R ? Un B ? Un F ?

Merci de votre aide.
Cordialement,

CEN EMB


Pièces jointes :
Sans titre 3.jpg
Sans titre 3.jpg [ 385.29 Kio | Consulté 8979 fois ]

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"
Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Nov 2019 9:27 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10616
Localisation : Région Parisienne
Je suis nul en Kurrenschrift autant qu'en Sutterlin, j'ai regardé sur des sites spécialisés, mais je n'ai aucune idée. Désolé.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Nov 2019 10:58 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Merci quand même Jean-Marc !
Bien sûr, s'il y a un autre germaniste distingué qui veut s'essayer à me traduire cette lettre en majuscule, je suis toujours preneur ;)

Cordialement,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Nov 2019 11:25 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10616
Localisation : Région Parisienne
Peut être avec le contexte ?

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Nov 2019 11:43 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Le contexte ne t'apportera rien : il s'agit d'une liste du personnel de l'état-major d'une division en 1940.
Sur la gauche, il y a marqué "Hauptm. d. R." (Hauptmann der Reserve, capitaine réserviste). Sur la droite, des dates d'entrée en fonction au sein de l'état-major. Le H de Hauptm. ne ressemble pas du tout à celui du nom en question, d'où ma question.

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 130 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB