Nous sommes actuellement le 19 Mars 2024 12:49

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 130 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 27 Août 2016 14:56 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonjour,

Je suis en train de plancher sur une source en allemand (un historique divisionnaire de la Seconde Guerre mondiale édité par les anciens combattants de l'unité après-guerre) et j'ai quelques difficultés avec certains passages. Est-ce que quelqu'un aurait l'amabilité de m'aider à les traduire ?

Voici le premier d'entre eux :
"Es* konnte dort oben bei Rshew nicht gut stehen, denn schon auf dem Anmarsch wurde sie auseinandergerissen - "vermodelt" - wie dies bei der 9. Armee hiess."

* Le sujet de cette phrase - sauf erreur bien possible de ma part - serait "unsere Infanterie Division", "notre division d'infanterie" (la phrase précédente étant "So kam auch unsere Infanterie Division in Eilmärschen aus der Gegend Juchnow über Gshatsk herbei" que j'ai traduit par "Ainsi arriva notre division d'infanterie, à marches forcées, de la région de Juchnow jusqu'à Gshatsk").

Le traducteur de google est absolument impuissant à me donner quelque chose de logique ("Il était là au Rshew ne sont pas bonnes, parce que même sur le mars, il a été déchiré comme il a été dit lors de la 9e armée"), mais j'ai comme l'impression que cela a un rapport avec un fractionnement de la division sur ordre de la 9. Armee une fois arrivée dans le secteur de Rjev (Rzhev, Rshew).

Merci de votre aide.
Cordialement,

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Août 2016 21:29 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
CNE EMB,

"Es* konnte dort oben bei Rshew nicht gut stehen, denn schon auf dem Anmarsch wurde sie auseinandergerissen - "vermodelt" - wie dies bei der 9. Armee hiess."
ça ne peut pas passer bien là haut en Rshew, même que pendant notre marche en avant "la division" était déja déchiré en pieces- réfaçonnée? (modeln-façonner)- comme on l'apelle dans le 9ième armée.

"So kam auch unsere Infanterie Division in Eilmärschen aus der Gegend Juchnow über Gshatsk herbei" que j'ai traduit par "Ainsi arriva notre division d'infanterie, à marches forcées, de la région de Juchnow jusqu'à Gshatsk").
Ainsi notre division d'infanterie aussi rejoignait à marches forcées, de la région de Juchow en passant par Gshatsk

Ce n'est pas facile pour moi, parfois je traduis d'abord en néerlandais et puis cherche la traduction en français :wink:

Mais nous avons ici Laumesfeld, notre ami de la Lorraine tudesque, il est fluide?, couramment? en allemand...et en français...et en anglais...

Où est mon ami "from the borderland of Burgund"...
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... d_4_EN.png :wink:

Cordialement, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Août 2016 22:48 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Merci Paul. Je tente un perfectionnement, n'hésitez pas à me dire si je fais contresens ou même si je perds le sens de la phrase originale : "Cela ne devait pas bien se passer à Rjev, étant donné qu'on segmenta même la division pendant sa marche – "refaçonnée" – comme demandé par la 9. Armee.".

Est-ce correct ?

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 2:17 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10616
Localisation : Région Parisienne
En fait, dans ce cas, auseinandergerissen veut dire séparer, je bute sur vermodeln qui paraît être un terme détourné utilisé par la IXe Armée, car la fin de la phrase est vermodelt, comme on disait à la 9ème armée. Modeln est faire du mannequinat, ver est dépréciatif. Après tout, chaque corps de métier a son argot.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 7:16 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Une intuition : cela ne pourrait pas être un mot dérivé du nom du chef de la 9. Armee, le Generaloberst Model ? Et cela signifierait en ce cas "réorganisée façon Model" comme on disait à la 9. Armee" ? Ou "retoilettée façon Model" ?

CNE_EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 8:18 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10616
Localisation : Région Parisienne
Oui, c'est très probable. Accommodée à la sauce Model.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 8:23 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Excellent Jean-Marc, cela fait parfaitement sens vu que ce général était connu pour être un virtuose de la génération de forces ad hoc et du groupement tactique interarmes (Kampfgruppe). Merci à tous, en attendant la prochaine ;)

CNE_EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 10:39 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Plus compliqué cette fois-ci, parce que je crains le contresens sur la seconde partie de la phrase : "Nur die beiden Radfahrschwadronen der Schnelle Abteilung und Teile des Infanterie Regiment standen zur Verfügung, denn die ohnehin schwache Feldausbildungs-Abteilung mit Stab und einer Kompanie, mussten am Waldrand südwestlich Prochory als Rückhalt eingesetzt werden, da auch dort die Lage unklar war.".

Ce que je traduis par : "Seuls les deux escadrons cyclistes de la Schnelle Abteilung et une partie de l'Infanterie Regiment étaient disponibles, à tel point que même la faible Feldausbildungs-Abteilung, avec seulement son état-major et une compagnie, devait être utilisé en appui depuis les bois au sud-ouest de Prochory, parce que même ici la situation était indécise."

Mais je ne suis pas sûr du "à tel point", ni de l'utilisation de la Feldausbildungs-Abteilung en appui des deux escadrons cyclistes et des éléments du régiment d'infanterie depuis Prochory, et je ne sais pas si la situation indécise s'applique aux bois au sud-ouest de Prochory.
Bref, je patauge.

Merci.

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 14:07 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Ouch, désolé, mais celle-ci est coton...

"Inzwischen marschierte das Infanterie Regiment den beschwerlichen Weg durch den Wald zurück. Der Feind folgte nicht. Als sich das I. Bataillon gegen 05 Uhr Peski näherte und das II. Bataillon, das die 5. Kompanie bei der Wegegabel im Walde, links von der Schnelle Abteilung, als Sicherung nach Norden zurückgelassen hatte, sich ostwärts Peski zum Angriff auf Machotino von Süden her bereitstelle, setzte plötzlich im Raume nordwestlich Machotino heftiger Gegechtslärm ein."

Essai de traduction : "Pendant ce temps, le régiment d'infanterie rebroussait chemin à travers la forêt par le chemin défoncé. L'ennemi ne le suivait pas. A cinq heures, alors que le premier bataillon approchait Peski et que le second bataillon - dont la cinquième compagnie avait été laissée en couverture vers le nord, dans la forêt, à la patte d'oie, à gauche de la Schnelle Abteilung - se préparait à attaquer vers l'est de Peski en direction de Machotino à partir du sud, des bruits de combat se firent entendre au nord-ouest de Machotino".

Il y a trop d'appositions et de compléments concernant soit le II. Bataillon, soit la 5. Kompanie, pour que j'y retrouve mes petits !

Merci de votre aide.

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 20:32 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 29 Oct 2013 18:35
Message(s) : 87
Localisation : Lorraine tudesque
CNE_EMB a écrit :
Ouch, désolé, mais celle-ci est coton...

"Inzwischen marschierte das Infanterie Regiment den beschwerlichen Weg durch den Wald zurück. Der Feind folgte nicht. Als sich das I. Bataillon gegen 05 Uhr Peski näherte und das II. Bataillon, das die 5. Kompanie bei der Wegegabel im Walde, links von der Schnelle Abteilung, als Sicherung nach Norden zurückgelassen hatte, sich ostwärts Peski zum Angriff auf Machotino von Süden her bereitstelle, setzte plötzlich im Raume nordwestlich Machotino heftiger Gegechtslärm ein."

Essai de traduction : "Pendant ce temps, le régiment d'infanterie rebroussait chemin à travers la forêt par le chemin défoncé. L'ennemi ne le suivait pas. A cinq heures, alors que le premier bataillon approchait Peski et que le second bataillon - dont la cinquième compagnie avait été laissée en couverture vers le nord, dans la forêt, à la patte d'oie, à gauche de la Schnelle Abteilung - se préparait à attaquer vers l'est de Peski en direction de Machotino à partir du sud, des bruits de combat se firent entendre au nord-ouest de Machotino".

Il y a trop d'appositions et de compléments concernant soit le II. Bataillon, soit la 5. Kompanie, pour que j'y retrouve mes petits !

Merci de votre aide.

CNE EMB


Votre traduction est quand même plus ou moins correcte.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 20:34 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
CNE_EMB a écrit :
Merci Paul. Je tente un perfectionnement, n'hésitez pas à me dire si je fais contresens ou même si je perds le sens de la phrase originale : "Cela ne devait pas bien se passer à Rjev, étant donné qu'on segmenta même la division pendant sa marche – "refaçonnée" – comme demandé par la 9. Armee.".

Est-ce correct ?

CNE EMB


"comme demandé par la 9. Armee."
"comme on disait dans la 9ième armée"

Cordialement, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 20:41 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
LAUMESFELD a écrit :
CNE_EMB a écrit :
Ouch, désolé, mais celle-ci est coton...

"Inzwischen marschierte das Infanterie Regiment den beschwerlichen Weg durch den Wald zurück. Der Feind folgte nicht. Als sich das I. Bataillon gegen 05 Uhr Peski näherte und das II. Bataillon, das die 5. Kompanie bei der Wegegabel im Walde, links von der Schnelle Abteilung, als Sicherung nach Norden zurückgelassen hatte, sich ostwärts Peski zum Angriff auf Machotino von Süden her bereitstelle, setzte plötzlich im Raume nordwestlich Machotino heftiger Gegechtslärm ein."

Essai de traduction : "Pendant ce temps, le régiment d'infanterie rebroussait chemin à travers la forêt par le chemin défoncé. L'ennemi ne le suivait pas. A cinq heures, alors que le premier bataillon approchait Peski et que le second bataillon - dont la cinquième compagnie avait été laissée en couverture vers le nord, dans la forêt, à la patte d'oie, à gauche de la Schnelle Abteilung - se préparait à attaquer vers l'est de Peski en direction de Machotino à partir du sud, des bruits de combat se firent entendre au nord-ouest de Machotino".

Il y a trop d'appositions et de compléments concernant soit le II. Bataillon, soit la 5. Kompanie, pour que j'y retrouve mes petits !

Merci de votre aide.

CNE EMB


Votre traduction est quand même plus ou moins correcte.


Laumesfeld, mon ami,

si heureux que vous avez détecté nos difficultés...

Cordialement et avec estime, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 20:42 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 29 Oct 2013 18:35
Message(s) : 87
Localisation : Lorraine tudesque
CNE_EMB a écrit :
Une intuition : cela ne pourrait pas être un mot dérivé du nom du chef de la 9. Armee, le Generaloberst Model ? Et cela signifierait en ce cas "réorganisée façon Model" comme on disait à la 9. Armee" ? Ou "retoilettée façon Model" ?

CNE_EMB


Non. Vermodeln=changer, transformer

C'est une expression du dialecte rhénan

http://woerterbuchnetz.de/RhWB/?sigle=R ... id=RM05654


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 20:48 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 29 Oct 2013 18:35
Message(s) : 87
Localisation : Lorraine tudesque
CNE_EMB a écrit :
Plus compliqué cette fois-ci, parce que je crains le contresens sur la seconde partie de la phrase : "Nur die beiden Radfahrschwadronen der Schnelle Abteilung und Teile des Infanterie Regiment standen zur Verfügung, denn die ohnehin schwache Feldausbildungs-Abteilung mit Stab und einer Kompanie, mussten am Waldrand südwestlich Prochory als Rückhalt eingesetzt werden, da auch dort die Lage unklar war.".

Ce que je traduis par : "Seuls les deux escadrons cyclistes de la Schnelle Abteilung et une partie de l'Infanterie Regiment étaient disponibles, à tel point que même la faible Feldausbildungs-Abteilung, avec seulement son état-major et une compagnie, devait être utilisé en appui depuis les bois au sud-ouest de Prochory, parce que même ici la situation était indécise."

Mais je ne suis pas sûr du "à tel point", ni de l'utilisation de la Feldausbildungs-Abteilung en appui des deux escadrons cyclistes et des éléments du régiment d'infanterie depuis Prochory, et je ne sais pas si la situation indécise s'applique aux bois au sud-ouest de Prochory.
Bref, je patauge.

Merci.

CNE EMB


Oui, c'est bien aux bois au sud-ouest de Prochory que la situation indécise.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Août 2016 20:50 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
LAUMESFELD a écrit :
CNE_EMB a écrit :
Une intuition : cela ne pourrait pas être un mot dérivé du nom du chef de la 9. Armee, le Generaloberst Model ? Et cela signifierait en ce cas "réorganisée façon Model" comme on disait à la 9. Armee" ? Ou "retoilettée façon Model" ?

CNE_EMB


Non. Vermodeln=changer, transformer

C'est une expression du dialecte rhénan

http://woerterbuchnetz.de/RhWB/?sigle=R ... id=RM05654


N'est-il pas possible qu'il s'agisse d'un jeu de mots liant à la fois le dialecte rhénan (la division en question a été levée dans le Wehrkreis V, c'est-à-dire en Souabe, soit en Bade, Württemberg et dans la "Provinz Hohenzollern") et le nom du chef de la 9. Armee ?
En tout cas, j'ai le sens : "remandrinée", que ce soit "à la Model" ou pas ;)

Merci !

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 130 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 8 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  
cron





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB