Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 20:04

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 130 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 05 Juil 2017 16:57 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10623
Localisation : Région Parisienne
En plus, c'est souligné.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juil 2017 17:04 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Et donc ? Ca pourrait s'appliquer aux "pratiques russes" évoquées ?

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juil 2017 17:16 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Août 2006 6:30
Message(s) : 4160
Localisation : Allemagne
Jean-Marc Labat a écrit :
En plus, c'est souligné.

Bon, d'accord, mais vous, comment le comprenez vous avec une logique française ?
Pour étayer mon point de vue sur le lapsus entre "unter" et "ober", je pense à l'illustration du dicton "Qui peut le plus, peut le moins". Si on peut tenir un front de 6 kms, on peut, a fortiori, tenir un front inférieur.

_________________
" Je n'oublie pas le Colonel Arnaud Beltrame "


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juil 2017 7:00 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Août 2006 6:30
Message(s) : 4160
Localisation : Allemagne
Faget a écrit :
Jean-Marc Labat a écrit :
En plus, c'est souligné.

Bon, d'accord, mais vous, comment le comprenez vous avec une logique française ?
Pour étayer mon point de vue sur le lapsus entre "unter" et "ober", je pense à l'illustration du dicton "Qui peut le plus, peut le moins". Si on peut tenir un front de 6 kms, on peut, a fortiori, tenir un front inférieur.

En fait de lapsus, c'est moi qui en ait commis un beau. Ne pas lire "ober" qui ici ne veut rien dire mais "über". :oops:

_________________
" Je n'oublie pas le Colonel Arnaud Beltrame "


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juil 2017 17:51 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 1132
CEN_EMB a écrit :
"In der Verteidigung:
Die Breite eines Sturm-Bataillons und damit die Regiments-Breite in der Verteidigung wird unter Berücksichtigung russischer Verhältnisse im allgemeinen nicht unter 6 kilometers betragen müssen. Die Führungsmittel eines Bataillonsstabs reichen für diese Breite nicht aus.
"
"En phase défensive :
Dans la défensive, la largeur du front d'un bataillon d'assaut et partant celle d'un régiment ne doit pas être inférieure à six kilomètres, en tenant compte des habitudes russes [dans l'offensive]. Les moyens de commandement d'un état-major de bataillon sont insuffisants pour une telle largeur."
Je ne suis pas sûr de mon "[...] ne doit pas être inférieure à six kilomètres" et non plus de "[...] en tenant compte des habitudes russes".

Ceci me semble juste. C'est juste aussi dans la conclusion : "... les moyens .... ne suffisent pas pour cette largeur."

J'ignore tout du "militaire" mais je ne trouve pas d'erreur (unter/ober) ce qui rendrait la conclusion de l'analyse totalement erronée face à ce qui semble le pivot (les 6 kms).
Le sujet est bien bien souligné ainsi que l'essentiel.
Vous possédez le contexte de ce qui est nommé "largeur" ainsi que les possibilités ou habitudes "russes", un contresens vous serait
Les possibilités face à une telle largeur sont nulles ou n'existent pas (encore).
Ce n'est que mon avis.

_________________
"... we shall fight on the seas and oceans, we shall fight ... whatever the cost may be ... we shall never surrender...." (W. L. Churchill)
"... The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done, ... From fearful trip the victor ship comes in with object won ..." (W. Whitman Jr)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juil 2017 18:13 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Je vous remercie Rebecca. Pour vous introduire rapidement au contexte, une unité militaire (ici un bataillon de quatre compagnies, pour faire simple dans ce cas environ 1200 hommes) a pour mission de tenir un secteur du front lorsqu'elle est en défensive. En fonction de sa composition, elle pourra tenir un front plus ou moins large.
Ce qui est gênant ici, c'est que des officiers jugent qu'un bataillon dont il déplore le manque de moyens humains par ailleurs ne doit pas tenir moins de six kilomètres de front ("[...] nicht unter 6 kilometers betragen müssen"). Si jamais le bataillon leur semble trop faible, ils auraient dû écrire pas plus de six kilomètres.

Bref, c'est compliqué, c'est pour ça que j'émettais l'hypothèse que les six kilomètres s'appliquent aux "pratiques russes" ("russischer Verhältnisse"), car il ferait sens que ceux-ci n'attaquent pas sur un front en dessous de six kilomètres. Mais cela n'a pas l'air d'être pertinent...

Merci de votre aide en tout cas !
Bien cordialement,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juil 2017 21:17 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 1132
CEN_EMB a écrit :
"In der Verteidigung:
Die Breite eines Sturm-Bataillons und damit die Regiments-Breite in der Verteidigung wird unter Berücksichtigung russischer Verhältnisse im allgemeinen nicht unter 6 kilometers betragen müssen. Die Führungsmittel eines Bataillonsstabs reichen für diese Breite nicht aus.
"

Ce que je comprends est que l'on tient compte d'une habitude russe qui fait que généralement la largeur de (termes militaires) est de 6 kms.
La "logistique/possibilité/capacité/moyens" des BS pour cette largeur n'est pas au point. (et c'est bien souligné).
Je doute d'une erreur -dans ce style d'analyse qui doit être sérieuse- telle unter/ober ou aus/auf mais une tournure spécifique au langage militaire peut exister.
Partant du principe de construction basique de la phrase, le déroulé est ainsi me semble-t-il.
En vous relisant et devant le verbe "tenir", il faut comprendre "s'étendre" et non pas "tenir coûte que coûte" ou "tenir" stricto sensu.
Merci du partage du contexte, bon courage pour le reste.

_________________
"... we shall fight on the seas and oceans, we shall fight ... whatever the cost may be ... we shall never surrender...." (W. L. Churchill)
"... The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done, ... From fearful trip the victor ship comes in with object won ..." (W. Whitman Jr)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Juil 2017 14:47 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Ok, je propose donc la traduction suivante à vos avis éclairés : "La largeur (du front défendu) par un Sturm-Bataillon et plus encore un Sturm-Regiment [Die Breite eines Sturm-Bataillons und damit die Regiments-Breite] lors d'une action défensive [in der Verteidigung] en raison des pratiques russes en général [unter Berücksichtigung russischer Verhältnisse im allgemeinen] ne sera pas inférieure à six kilomètres" [wird [...] nicht unter 6 kilometers betragen müssen].

Qu'en pensez-vous ? C'est bien les "pratiques russes" qui font dire à cet officier général que la largeur du front ne peut être inférieure à six kilomètres, puisque les Soviétiques ont pour habitude de lancer des attaques sur un front minimum de cette largeur.

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Juil 2017 20:39 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Pfiou, je suis sur du technique associé à des phrases complexes, et c'est dur de s'en sortir quand on n'est pas germaniste pour un clou...

"Der mögliche Einwand, ein Bataillonsstab sei für 3 Grenadier-Kompanien nicht genügend ausgelastet, erscheint nicht stichhaltig, weil die Grenadier-Kompanie eines Sturm-Regiments erheblich stärker sind, als normale Grenadier-Kompanien. Ausserdem nimmt die Zusammenarbeit mit den zahlreichen schweren Waffen des Regiments und der Division die taktische Führung mehr in Anspruch, als dies bei Infanterie-Regimentern der Fall ist."

Je propose ça :

"Une objection possible serait qu'un état-major de bataillon serait sous-employé en assurant le commandement de trois compagnies seulement, mais elle ne semble pas pertinente du fait que les compagnies de grenadiers d'un Sturm-Regiment sont considérablement renforcées par rapport à celles du type ordinaire. En outre, il assurerait la coopération interarmes [Zusammenarbeit] avec les armes lourdes du régiment et de la division ainsi que le commandement tactique dans des proportions bien plus importantes que les régiments d'infanterie [classiques]".

Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide, encore. Je vous rassure, j'ai bientôt fini ce document (plus que trois pages !).

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Juil 2017 12:51 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Août 2006 6:30
Message(s) : 4160
Localisation : Allemagne
J'ai tout déconstruit, je n'ai pas fait une traduction littérale qui serait emberlificotée et je vous soumet ceci tel que je le comprend et que je l'aurai écrit moi-même.
"Les 3 compagnies des bataillons d'assaut étant d'un volume supérieur à celui des compagnies de type courant, cela infirme le reproche que l'on pourrait faire à l'EM de bataillon d'être sous employé.
En outre, la coordination avec les nombreuses armes lourdes du régiment et la division exige plus du commandement tactique que dans un régiment d'infanterie ordinaire ".

Ne connaissant pas le TED de ces unités, je crois comprendre néanmoins à demi mot.
En tout cas on souscrit à la citation de Rivarol "Ce qui n'est pas clair n'est pas français". Encore que l'allemand peut être limpide dans certains cas. Ce qui étonne ici c'est que c'est un texte militaire et que chez les Français on a dans ce cas le culte de la clarté, du concis et du synthétique.

_________________
" Je n'oublie pas le Colonel Arnaud Beltrame "


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Juil 2017 13:02 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Faget,

Votre traduction fait parfaitement sens dans le contexte (les compagnies d'un Sturm-Regiment comprennent six sections et 309 hommes, pour quatre sections et 174 hommes dans un Grenadier-Bataillon habituel. Qui plus est, la dotation en armes lourdes du régiment et de la division est nettement supérieure à celle d'une division classique, avec notamment un bataillon de canons d'assaut, un autre de mortiers lourds et un groupe complet de DCA organiques), et s'avère bien plus acceptable que celle que je proposais. Je la retiens donc.

Le plus dur pour moi, c'est d'offrir une traduction acceptable "techniquement" quand les aides à la traduction en ligne semblent tout ignorer du vocabulaire militaire le plus élémentaire !

Respectueusement,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Juil 2017 15:18 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Août 2006 6:30
Message(s) : 4160
Localisation : Allemagne
Je vous envoie un MP, pour ne pas que les pékins s'insurgent contre ces "mirlitaires" qui monopolisent le Forum avec leurs histoires qu'ils sont presque les seuls à comprendre lol lol lol

_________________
" Je n'oublie pas le Colonel Arnaud Beltrame "


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Juil 2017 15:20 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Je fais l'aperçu dès que je l'ai reçu :mrgreen:
Ne sous-estimez toutefois ni les connaissances techniques de certains "pékins", ni surtout l'intérêt que d'aucuns ont de la chose militaire ;)

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Juil 2017 14:48 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2007 13:33
Message(s) : 166
Localisation : Tyrol
...ou de la langue allemande... lol

_________________
Vercingétorix, né sous Louis-Philippe, battit les Chinois un soir à Roncevaux... (air connu)

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Nov 2018 17:39 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonsoir,

Est-ce qu'une âme germanophone charitable aurait l'amabilité de me traduire la phrase suivante : "Gegen Sie mir nur 2 Monate Ruhe für den inneren Aufbau des Landes, dann glaube ich, Ihnen für Rumänien garantieren zu können".
Mon traducteur donne "Contre vous seulement 2 mois de repos pour la construction interne du pays, alors je crois pouvoir vous garantir pour la Roumanie.", et j'ai du mal à trouver du sens à tout cela.

Merci de votre aide.
Cordialement,

CEN EdG

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 130 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 17 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB