Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Besoin d'aide - traduction allemande
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=49&t=39373
Page 2 sur 9

Auteur :  LAUMESFELD [ 28 Août 2016 21:51 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Bonjour Paul.

Deutsche Sprache, schwere Sprache=langue allemande, langue difficile :wink:

Auteur :  LCL_511 [ 28 Août 2016 21:52 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

LAUMESFELD, je vous remercie de votre aide.
En voici une autre au cas où vous y prendriez du plaisir :)

"Für die Division war diese Lage nicht angenehm. Sie Musste am nächsten Tage mit der Fortsetzung der feindlichen Angriffe auf Peski rechnen, wenn diese voraussichtlich auch an Kraft nachlassen würden."

Essai : "Pour la division, la situation n'était pas agréable. Elle s'attendait à la poursuite des attaques sur Peski le lendemain [...*]".
* Oui, je sèche complètement sur le "wenn diese voraussichtlich auch an Kraft nachlassen würden"...

Merci !

CNE EMB

PS : vous noterez que je viens de traduire dix pages du livre en question en ne sollicitant que très modérément une aide extérieure. Soit l'allemand n'est pas si difficile, soit ma traduction ne vaut pas tripette ! :mrgreen:

Auteur :  LAUMESFELD [ 28 Août 2016 22:00 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

CNE_EMB a écrit :
LAUMESFELD a écrit :
CNE_EMB a écrit :
Une intuition : cela ne pourrait pas être un mot dérivé du nom du chef de la 9. Armee, le Generaloberst Model ? Et cela signifierait en ce cas "réorganisée façon Model" comme on disait à la 9. Armee" ? Ou "retoilettée façon Model" ?

CNE_EMB


Non. Vermodeln=changer, transformer

C'est une expression du dialecte rhénan

http://woerterbuchnetz.de/RhWB/?sigle=R ... id=RM05654


N'est-il pas possible qu'il s'agisse d'un jeu de mots liant à la fois le dialecte rhénan (la division en question a été levée dans le Wehrkreis V, c'est-à-dire en Souabe, soit en Bade, Württemberg et dans la "Provinz Hohenzollern") et le nom du chef de la 9. Armee ?
En tout cas, j'ai le sens : "remandrinée", que ce soit "à la Model" ou pas ;)

Merci !

CNE EMB


Non. Model vient du français modèle.
Donc vermodeln= changer de modèle. C'est du Moselfränkisch, du francique:ma langue
Rien a voir avec le vieux Model. B)

L'expression est entré dans le haut-allemand via le francique rhénan.

Auteur :  LAUMESFELD [ 28 Août 2016 22:08 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

CNE_EMB a écrit :
LAUMESFELD, je vous remercie de votre aide.
En voici une autre au cas où vous y prendriez du plaisir :)

"Für die Division war diese Lage nicht angenehm. Sie Musste am nächsten Tage mit der Fortsetzung der feindlichen Angriffe auf Peski rechnen, wenn diese voraussichtlich auch an Kraft nachlassen würden."

Essai : "Pour la division, la situation n'était pas agréable. Elle s'attendait à la poursuite des attaques sur Peski le lendemain [...*]".
* Oui, je sèche complètement sur le "wenn diese voraussichtlich auch an Kraft nachlassen würden"...

Merci !

CNE EMB

PS : vous noterez que je viens de traduire dix pages du livre en question en ne sollicitant que très modérément une aide extérieure. Soit l'allemand n'est pas si difficile, soit ma traduction ne vaut pas tripette ! :mrgreen:


...à la poursuite des attaques sur Peski, même si ces attaques seraient moins fortes..

Ben non. C'est Google translate qui a fait des progrès :wink:

Auteur :  LCL_511 [ 28 Août 2016 22:30 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

C'était la troisième solution, celle que je ne voulais pas envisager :)
Encore une fois, merci de votre aide précieuse.

CNE EMB

Auteur :  LCL_511 [ 04 Juil 2017 12:56 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Bonjour,

Je me permets de faire à nouveau appel aux germanistes distingués du forum pour une traduction qui me pose problème et où je crains le contresens :

"In der Verteidigung:
Die Breite eines Sturm-Bataillons und damit die Regiments-Breite in der Verteidigung wird unter Berücksichtigung russischer Verhältnisse im allgemeinen nicht unter 6 kilometers betragen müssen. Die Führungsmittel eines Bataillonsstabs reichen für diese Breite nicht aus.
"

Ce que j'ai traduit par :
"En phase défensive :
Dans la défensive, la largeur du front d'un bataillon d'assaut et partant celle d'un régiment ne doit pas être inférieure à six kilomètres, en tenant compte des habitudes russes [dans l'offensive]. Les moyens de commandement d'un état-major de bataillon sont insuffisants pour une telle largeur."

Je ne suis pas sûr de mon "[...] ne doit pas être inférieure à six kilomètres" et non plus de "[...] en tenant compte des habitudes russes".

Merci de votre aide.
Cordialement,

CEN EMB

Auteur :  Faget [ 04 Juil 2017 21:48 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Personnellement, j'aurai traduit comme vous. Mais, bien que vivant en Allemagne, je ne suis pas une référence fiable.

Auteur :  LCL_511 [ 04 Juil 2017 22:34 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Bonsoir Faget,

J'en suis à 80 pages de traduites sur l'historique de cette division, mais apparemment la progression dans la langue de Goethe n'est pas automatiquement liée à la pratique des moines copistes...

Merci de votre commentaire, cela me rassure. Si d'autres veulent s'y essayer, qu'ils n'hésitent pas (j'ai encore 300 pages à faire, nul doute qu'une partie va échouer ici...).

Respectueusement,

CEN BNL

Auteur :  LCL_511 [ 04 Juil 2017 23:13 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Tenez, en voici une que je suis incapable de traduire :
"Infanteristich stehen die 4 Kompanien in keinem Verhältnis zu den schweren Waffen des Regiments bzw. der Division.
Die schweren Waffen würden im Angriff wie in der Abwehr für grössere Gefechtsbreiten ausreichen, als die derzeitige infanteristiche Kampfkraft. Diese tritt besonders in der Abwehr in Erscheinung, in der das Sturm-Regiment in gegenwärtiger Gliederung nicht einmal die gleiche Abschnittsbreite wie ein gewöhnliches Infanterie-Regiment besetzen kann."

Je ne comprends pas du tout ce que l'auteur veut dire dans la première phrase : "D'infanterie sont les quatre compagnies proportionnellement aux armes lourdes du régiment ou de la division" ? Mais ça ne veut rien dire !

Pour le reste, je comprends un peu mieux, exceptée la partie "als die derzeitige infanteristiche Kampfkraft".
"Les armes lourdes seraient adaptées aux larges fronts en attaque comme en défense, comme la capacité de combat d'infanterie actuelle" ? Mais c'est contradictoire avec la dernière phrase (maladroitement traduite, qui plus est) : "Ce constat, où le Sturm-Regiment ne peut même pas occuper un secteur aussi large que le peut un régiment d'infanterie ordinaire, se produit en particulier dans la défense".

Cordialement,

CEN BNL

Auteur :  Faget [ 05 Juil 2017 10:47 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Pour la première phrase, je vous propose comme je la comprend et comment je l'aurai écrite en français :" les quatre compagnies à base d'infanterie n'avaient aucun soutien des armes lourdes du bataillon ou de la division". J'ai décollé du texte pour en prendre l'esprit, car la traduction littérale est imbitable.
Pour la suite, je souffre et peut-être que je vous proposerai qq. chose, mais sans garantie.

Auteur :  Jean-Marc Labat [ 05 Juil 2017 14:37 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Ta traduction me semble bonne. Pas en dessous de 6 km.

Auteur :  Jean-Marc Labat [ 05 Juil 2017 15:05 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Les 4 compagnies de fantassins n'ont pas de liaison avec les armes lourdes du régiment ou de la division. C'est la traduction la plus cohérente, mais je ne suis pas certain que ce soit la bonne.


J'ignore quelle est la composition d'un régiment d'assaut ( Sturm-Regiment), mais elle ne doit pas être la même qu'un régiment normal, ce qui expliquerait pourquoi il ne peut tenir la même largeur de front.

Auteur :  LCL_511 [ 05 Juil 2017 16:36 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Justement, c'est bien là tout l'intérêt de l'affaire puisque le document que je traduis est un compte-rendu d'action pour la période du 28 février au 15 mars 1943 d'un nouveau type de régiment, appelé le Sturm-Regiment. Contrairement à un régiment de grenadiers habituel composé d'au moins deux bataillons de trois compagnies de grenadiers (soit six compagnies d'infanterie), le Sturm-Regiment ne comprend qu'un unique bataillon à quatre compagnies de grenadiers (soit quatre compagnies d'infanterie).
Le rédacteur (le général commandant la division, du moins endosse-t-il le compte-rendu) reproche l'engagement de ses régiments subordonnés dans des secteurs offensifs puis défensifs beaucoup trop larges pour leurs capacités.

J'ai le sens général, mais je craignais de faire un contresens. Merci pour votre aide précieuse !

CEN EMB

Auteur :  Faget [ 05 Juil 2017 17:26 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

C'est le mot "unter" qui entraine un illogisme (par lapsus peut-être ?) à propos de ce front de 6 kms. Il est plus facile de tenir un front de moins de 6 kms qu'un front d'une largeur au-dessus, à cause des moyens de commandement existants. Je fais l'hypothèse que "unter" aurait dû être remplacé par "ober". :rool:

Auteur :  LCL_511 [ 05 Juil 2017 17:38 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Il y a bien écrit "unter" dans le document. C'est même souligné. Mais effectivement c'est peut-être une erreur.
Est-ce que cela peut s'appliquer aux "pratiques russes", les Soviétiques n'attaquant jamais sur un front d'une largeur inférieure à six kilomètres ?
Ce serait logique d'une certaine manière puisqu'à l'hiver 1942-1943 les Allemands cherchent à mettre en place des structures tactiques pour combler des brèches d'environ dix kilomètres de large telles que celles caractéristiques des pénétrations soviétiques de 1941-1942. Ces structures se révéleront peu adaptées puisque l'Armée rouge étendra son front offensif usuel à vingt kilomètres à partir de la fin de l'hiver 1942-1943...

CEN EMB

Pièces jointes :
Trad.png
Trad.png [ 302.53 Kio | Consulté 9815 fois ]

Page 2 sur 9 Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/