Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Besoin d'aide - traduction allemande
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=49&t=39373
Page 4 sur 9

Auteur :  Jean-Marc Labat [ 06 Nov 2018 18:02 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Ce ne serait pas plutôt Geben Sie mir (donnez moi seulement deux mois) ?

Auteur :  LCL_511 [ 06 Nov 2018 18:21 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

:oops:

Si en effet : "Er sagte mir beim Abschied: geben Sie mir nur 2 Monate Ruhe für den inneren Aufbau des Landes, dann glaube ich, Ihnen für Rumänien garantieren zu können".
Mais le sens reste obscur pour moi, surtout la seconde partie : "Donnez-moi seulement deux mois de repos pour la reconstruction intérieure du pays, alors je crois pouvoir vous garantir pour la Roumanie."

Une idée pour améliorer cette traduction ?
Merci à toi !

CEN EdG

Auteur :  LCL_511 [ 06 Nov 2018 18:47 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Tiens, j'en ai une qui est venue comme ça : Übersetz-Material ? Matériel de transmissions ?

CEN EdG

Auteur :  Champollion [ 06 Nov 2018 19:10 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Bonsoir,
Juste en passant, je proposerais, pour la fin "alors je crois pouvoir me porter garant pour la Roumanie devant vous" (le "devant vous" est très laid pour rendre le datif, mais il me semble que "für etwas garantieren", veut dire "se porter garant"...).

Bien à vous.

Auteur :  LCL_511 [ 06 Nov 2018 19:25 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Bonsoir Champollion,

Je tente cela : "Lors de nos adieux, il a dit : offrez-moi seulement deux mois de tranquillité pour la reconstruction intérieure du pays, et je crois pouvoir me porter garant de la Roumanie pour vous".
Qu'en pensez-vous ?

CEN EdG

Auteur :  Champollion [ 06 Nov 2018 19:32 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

C'est bien mieux, il me semble.
Vous avez bien fait d'ailleurs de proposer "tranquillité" pour Ruhe, à la place de "repos", trop vague. Pour la fin, c'est mieux formulé que dans ma traduction. On se porte garant pour une personne mais on se porte garant de quelque chode

Auteur :  Faget [ 06 Nov 2018 22:31 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Le contexte de la conversation aide parfois. Quels sont les personnages en cause, quel est le lieu, quelle est la date :?:

Auteur :  LCL_511 [ 06 Nov 2018 22:44 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Concernant la source, il s'agit du texte du compte-rendu écrit par le général von Tippelskirch, directeur du renseignement à l'OKH (O.Qu. IV), après les entretiens qu'il a effectués sur ordre d'Hitler auprès du général Antonescu, nouveau chef de l'Etat roumain, du 15 au 17 septembre 1940.
Concernant cette phrase en particulier, Tippelskirch mentionne les propos d'Antonescu lorsqu'ils se sont quittés.

CEN EdG

Auteur :  Faget [ 06 Nov 2018 22:55 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Personnellement, je comprend mieux : Antonescu se donne deux mois pour mettre la Roumanie au carré et ensuite l'Allemagne pourra compter sur elle. Tout au moins c'est mon interprétation qui, si je ne m'abuse, se verra confirmée dans les faits : des troupes roumaines étaient à Barbarossa.

Auteur :  LCL_511 [ 06 Nov 2018 23:09 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Même s'il y a de cela, je ne pense pas que ce soit le sens de ces propos.
Antonescu vient d'être appelé, sous la pression, au pouvoir par le roi Carol II, le 5 septembre 1940, qui lui donne la totalité des pouvoirs que la constitution de 1938 lui octroyait. Dès le lendemain, sous la menace d'un coup de majesté, il oblige le monarque à l'abdication en faveur de son fils Mihai, et ce dernier lui octroie des pouvoirs encore plus étendus le 14 septembre, la constitution d'un Etat "national-légionnaire" appuyé sur la "Garda de fier", le mouvement fasciste roumain pro-allemand, et le titre de Conducator.
C'est dans ce contexte que se tiennent les conversations avec Tippelskirch. Pour autant que je le sache, c'est la Roumanie qui demande l'envoi d'une mission militaire allemande destinée à prouver la validité des garanties allemandes après le second arbitrage de Vienne du 30 août 1940, qui ampute le pays des deux-tiers de la Transylvanie cédés à la Hongrie (après la perte de la Bessarabie, de la partie septentrionale de la Bucovine et du district de Herta aux Soviétiques fin juin 1940, et de la Dobroudja méridionale aux Bulgares le 7 septembre 1940). Antonescu ne sera mis au courant des projets d'attaque de l'URSS par les Allemands que le... 11 juin 1941. Ce ne peut donc être cela.

Je crois qu'il s'agit plutôt d'assurer à Tippelskirch qu'il a la situation bien en mains et que le pétrole roumain continuera à couler à flot pour peu que la mission militaire lui donne le temps de mettre le pays au pas tout en décourageant d'autres agressions soviétiques ou hongroises que l'armée roumaine semble bien en peine de dissuader.
Je ne pense pas qu'il s'agisse de garantir à l'Allemagne l'alliance militaire de la Roumanie, même si celle-ci participe effectivement à l'attaque à compter du 2 juillet 1941 (opération "München") et sera le principal contributeur de troupes sur le front de l'Est après l'Allemagne jusqu'en 1943 (et même sera le principal contributeur de troupes de l'Axe hors Allemagne tout court, devant même les Italiens).

CEN EdG

Auteur :  PaulRyckier [ 06 Nov 2018 23:14 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

CEN_EdG a écrit :
Bonsoir Champollion,

Je tente cela : "Lors de nos adieux, il a dit : offrez-moi seulement deux mois de tranquillité pour la reconstruction intérieure du pays, et je crois pouvoir me porter garant de la Roumanie pour vous".
Qu'en pensez-vous ?

CEN EdG


CEN Edg,

j'ai aussi des difficultés avec "garantieren für"
Parce que en français et en néerlandais c'est "garantir" tout court...
Mais j'ai trouvé maintenant comme Champollion a dit:
https://www.duden.de/rechtschreibung/garantieren
Bedeutungen, Beispiele und Wendungen
3: die Garantie übernehmen, sich verbürgen (en néerlandais:zich borg stellen voor(se porter garant pour))
Beispiel: Wir garantieren für die Qualität der Wäre.
Mais moi, je dirai plutôt: me porter garant que la Roumanie est à vous

Cordialement, Paul.

Auteur :  LCL_511 [ 17 Mai 2019 11:18 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Bonjour,

Je me vois contraint de faire appel à nouveau aux germanistes distingués du forum pour une traduction technique : Übersetzgruppen.
Le contexte est le suivant : les Allemands organisent un groupement tactique (Kampfgruppe) divisé en deux sous-ensembles, les Übersetzgruppen "Nord" et "Süd". Leur mission est de franchir un cours d'eau sur des embarcations d'assaut afin de saisir par un coup de main des positions sur la rive méridionale du fleuve.

Übersetzen signifie "traduire", si je ne m'abuse. J'aurais bien traduit "groupes de franchissement" (dans le sens "translation d'une rive à l'autre") mais le franchissement d'un cours d'eau se dit "Übergang".

Quelqu'un a-t-il une idée ?
Merci d'avance,

CEN EdG

Auteur :  Jean-Marc Labat [ 17 Mai 2019 13:16 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Übersetzen signifie aussi passer, groupe de franchissement me paraît donc approprié.

Auteur :  nico86 [ 17 Mai 2019 13:25 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

CEN_EdG a écrit :
Bonjour,

Je me vois contraint de faire appel à nouveau aux germanistes distingués du forum pour une traduction technique : Übersetzgruppen.
Le contexte est le suivant : les Allemands organisent un groupement tactique (Kampfgruppe) divisé en deux sous-ensembles, les Übersetzgruppen "Nord" et "Süd". Leur mission est de franchir un cours d'eau sur des embarcations d'assaut afin de saisir par un coup de main des positions sur la rive méridionale du fleuve.

Übersetzen signifie "traduire", si je ne m'abuse. J'aurais bien traduit "groupes de franchissement" (dans le sens "translation d'une rive à l'autre") mais le franchissement d'un cours d'eau se dit "Übergang".

Quelqu'un a-t-il une idée ?
Merci d'avance,

CEN EdG


Bonjour CEN EdG,

Je me permets de vous soumettre une hypothèse de traduction.
Übersetz signifie effectivement traduire mais je crois que cela signifie également ''translation''.
Ce qui pourrait s'expliquer dans le cadre d'unités de projection en milieu aquatique opérant des manœuvres de translation d'une berge à l'autre.

Cordialement

Auteur :  LCL_511 [ 17 Mai 2019 13:57 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Merci à tous les deux. J'ai plus souvent lu Übergang dès qu'il s'agit d'évoquer le franchissement d'une coupure humide (un exemple ici, avec "Der Desna-Übergang" : https://wordpress.260id.de/?p=104), d'où mon interrogation. Mais cela fait parfaitement sens. Il doit y avoir une nuance infime qui n'a que peu d'importance.

CEN EdG

Page 4 sur 9 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/