Forum Histoire - Passion Histoire http://www.passion-histoire.net/ |
|
Besoin d'aide - traduction allemande http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=49&t=39373 |
Page 5 sur 9 |
Auteur : | Jean-Marc Labat [ 17 Mai 2019 15:01 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Ubergang est le passage. |
Auteur : | PaulRyckier [ 17 Mai 2019 20:17 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Jean-Marc Labat a écrit : Übersetzen signifie aussi passer, groupe de franchissement me paraît donc approprié. Jean-Marc, pour moi avec mon néerlandais, c'est peut-être facile, parce que comme vous dites en néerlandais "übersetzen", veut dire à part de "traduire" (vertalen), aussi "overzetten" (transférer). De ça: "een overzet": un bac (d'une fleuve) ..."le passeur d'eau" de notre Emile Verhaeren... https://paroles2chansons.lemonde.fr/aut ... d-eau.html Et "overzetten" ils traduisent dans mon épais dictionaire de 1600 pages par "faire traverser, faire passer" Cordialement, Paul. |
Auteur : | Rebecca West [ 17 Mai 2019 21:18 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
CEN_EdG a écrit : "Gegen Sie mir nur 2 Monate Ruhe für den inneren Aufbau des Landes, dann glaube ich, Ihnen für Rumänien garantieren zu können". Je me permets une question : "Geben Sie mir... etc." C'est donc un échange, cependant je suis étonnée de la formulation : les deux personnes sont à hiérarchie égale ? Merci. . |
Auteur : | Rebecca West [ 17 Mai 2019 21:44 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
. Toutes mes excuses, pas la peine. Je viens de remonter un peu le fil et j'ai le contexte. . |
Auteur : | LCL_511 [ 20 Mai 2019 10:38 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Bonjour, Je poursuis avec du technique "ferroviaire" : "Spätere Untersuchungen haben ergeben, dass Sabotage an Treidelbahn vorbereitet war und unmittelbar bevorstand. (Gepäck und Lebensmittelkoffer des Personals fertig gepackt). Schienen der Bahn waren aufgerissen und wasserwärts vorschoben, um die Loks stand im Schuppen unter hohem Dampfdruck, zwei weitere waren damit gekuppelt. Bremsvontil blockiert. Seil am Dampfhebel befestigt hing durch Lokfenster nach aussem". Ce que je traduis par : "Des inspections ultérieures ont montré que le sabotage de la voie ferrée de halage était préparé et qu'il était imminent […]. Les rails de la voie ferrée avaient été coupés et orientés vers le fleuve, une locomotive se trouvait dans le hangar, ses machines sous pression, couplée à deux autres. La valve de frein était bloquée. Une corde attachée au levier de marche dépassait de la cabine de l'engin". Merci de votre aide par avance ! Cordialement, CEN EdG |
Auteur : | Jean-Marc Labat [ 20 Mai 2019 13:40 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Gepäck und Lebensmittelkoffer des Personals fertig gepackt. Les bagages et les vivres du personnel fini d'emballer. Le reste me paraît juste, si ce n'est le langage technique qui m'échappe un peu. |
Auteur : | LCL_511 [ 20 Mai 2019 14:07 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Danke sehr, Herr Dort*! * Traduction approximative de "Là-bas", mais je tente une blague CEN EdG |
Auteur : | LCL_511 [ 23 Oct 2019 14:09 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Bonjour à tous, Serait-il possible de solliciter vos lumières pour la traduction de la phrase suivante, que je peine à réussir : "Es ist in seinen Grenzen gesättigt, man kann sagen übersättigt…" Le sujet est la Roumanie (Rumänien). Mon traducteur donne "saturée" ou "sursaturée" pour gesättigt ou übersättigt, mais ça ne fait pas sens. Peut-être quelque chose comme (trop) étirée, (trop) étendue, l'équivalent du "overstretched" anglophone, vu qu'il s'agit de frontières ? Le paragraphe duquel est tirée cette phrase est le suivant (à toutes fins utiles) : "Rumänien hat in jedem Krieg, an dem es beteiligt ist, nur zu verlieren, nichts zu gewinnen. Es ist in seinen Grenzen gesättigt, man kann sagen übersättigt… Das 294 000 qkm umfassende Staatsgebiet ist mit seinen 18,5 Millionen Einwohnern eher zu schwach besiedelt, so daβ auch ein Verlust an Arbeitskräften durch Kriegsverluste einen starken Rückschlag für das Land bedeuten würde, kann es doch schon heute kaum in der Erntezeit die nötigen Arbeitskräfte für die Landswirtschaft aufbringen, so daβ vielfach Soldaten für die Einbringung der Ernte zur Verfügung gestellt werden muβten…" (il s'agit d'une citation de l'ambassadeur allemand à Bucarest, Fabricius, sur l'état de la Roumanie, lors de la crise de Munich) Merci d'avance. Cordialement, CEN EMB |
Auteur : | Jean-Marc Labat [ 25 Oct 2019 8:16 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
A mon avis, il faut prendre gesättigt au sens que les frontières ont atteint leur développement maximal. C'est le sens de saturer. La Roumanie ne peut plus s'étendre. |
Auteur : | LCL_511 [ 25 Oct 2019 9:36 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Merci Jean-Marc, c'est bien ainsi que je l'avais compris avec mon "surétendu". Cela fait sens avec le reste du paragraphe et du chapitre. Danke sehr ! CEN EMB |
Auteur : | LCL_511 [ 16 Nov 2019 12:14 ] | ||
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande | ||
Bonjour à tous, Est-ce qu'un familier des subtilités scripturales de l'allemand de 1939 pourrait me dire quelle est l'orthographe correcte du nom encadré ? Je pensais à un Haisch, mais apparemment ce n'est pas un H majuscule. Alors quoi, un R ? Un B ? Un F ? Merci de votre aide. Cordialement, CEN EMB
|
Auteur : | Jean-Marc Labat [ 18 Nov 2019 9:27 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Je suis nul en Kurrenschrift autant qu'en Sutterlin, j'ai regardé sur des sites spécialisés, mais je n'ai aucune idée. Désolé. |
Auteur : | LCL_511 [ 18 Nov 2019 10:58 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Merci quand même Jean-Marc ! Bien sûr, s'il y a un autre germaniste distingué qui veut s'essayer à me traduire cette lettre en majuscule, je suis toujours preneur Cordialement, CEN EMB |
Auteur : | Jean-Marc Labat [ 18 Nov 2019 11:25 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Peut être avec le contexte ? |
Auteur : | LCL_511 [ 18 Nov 2019 11:43 ] |
Sujet du message : | Re: Besoin d'aide - traduction allemande |
Le contexte ne t'apportera rien : il s'agit d'une liste du personnel de l'état-major d'une division en 1940. Sur la gauche, il y a marqué "Hauptm. d. R." (Hauptmann der Reserve, capitaine réserviste). Sur la droite, des dates d'entrée en fonction au sein de l'état-major. Le H de Hauptm. ne ressemble pas du tout à celui du nom en question, d'où ma question. CEN EMB |
Page 5 sur 9 | Le fuseau horaire est UTC+1 heure |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |