Nous sommes actuellement le 05 Juin 2020 14:09

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 6 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Traduction Vieux Norrois
Message Publié : 01 Déc 2019 17:53 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 18 Nov 2019 19:55
Message(s) : 2
Bonjour,

J'aurai aimé connaître la traduction en vieux norrois pour '' moi '', je ne sais pas si '' ek '' qui veut dire je serait correct pour dire le ''moi ''

Merci à l'avance lol


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction Vieux Norrois
Message Publié : 03 Déc 2019 7:04 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Déc 2011 12:34
Message(s) : 2065
Localisation : St Valery/Somme
En islandais ek est traduit par Je. Mig se traduit par moi. C'est du Google trad :oops:
Il y a des traducteur en vieux norois mais ils sont payant >:(

_________________
Lietz her heidine man. Obar seo lidan.
Thiot urancono. Manon sundiono.
(Il permit que les païens traversassent la mer, Pour rappeler aux Francs leurs péchés)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction Vieux Norrois
Message Publié : 04 Déc 2019 14:21 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 27 Déc 2013 0:09
Message(s) : 1703
Lorsque j’étais en quatrième, le professeur d’anglais nous avait mis en garde sur le bon usage des dictionnaires. Si ce n’est dans le cas tout particulier où l’on exprime sa satisfaction au plombier qui a fait du bon travail, Il a été félicité pour sa bonne conduite ne se traduit pas par : He was congratulated for his good waterpipe.

Mon dictionnaire Robert, édition 1973, indique que, dans un registre de langue familier, moi peut aussi se dire : Bibi, mézigue ou ma pomme. Mais je déconseille de traduire en anglais moi par my apple.

En langage mathématique, on dirait que la relation de traduction qui lie les mots de deux langues différentes n’est pas bijective.

Je, moi, me ne sont que les diverses déclinaisons du pronom de la première personne du singulier. Il n’est pas évident qu’il y ait une stricte équivalence de ces variantes dans une autre langue. Google donne me comme traduction anglaise de moi. Mais, selon les cas, ce peut être plutôt I.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction Vieux Norrois
Message Publié : 04 Déc 2019 17:09 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 27 Déc 2013 0:09
Message(s) : 1703
En cherchant un peu, j'ai trouvé ceci : https://fr.wikipedia.org/wiki/Vieux_norrois

Les formes que peut prendre le pronom personnel de la première personne au singulier sont au nombre de quatre parce qu'il y a quatre cas, comme en allemand.

je se traduira normalement par ek et me, selon les cas, par mik, mér ou min.

Au pluriel (nous en français), il faut distinguer entre le pluriel proprement dit et le duel qui n'existe ni en français ni en allemand.

Mais on a de la chance. Les pronoms ne varient pas selon les genres : masculin, féminin, neutre.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction Vieux Norrois
Message Publié : 12 Mai 2020 9:37 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 13 Avr 2006 23:08
Message(s) : 379
Localisation : Haute-Vienne
En Islandais/Vieux Norrois, "moi" s'exprime en effet par "mig" (sachant que le "i" se prononce "é" et que le "g" dans ce cas est proche du "k" donc on peut écrire mik (mais j'ai toujours vu mig).

Comme dans Afsakið mig "excusez moi" en islandais moderne (très proche du vieux norrois).


Mais je le trouve parfois écrit "meg" comme dans "Kven skal synge meg?" qui signifie "qui me chante" ou "qui chante pour moi?" je trouve les deux traductions et ça n'a pas tout à fait le même sens, faudrait demander à quelqu'un qui parle vraiment la langue... Car effectivement, les subtilités de sens attribués à un même mot ou une tournure peuvent être très différents d'une langue à l'autre, et c'est en cela qu'une langue reflète vraiment un rapport au monde.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduction Vieux Norrois
Message Publié : 14 Mai 2020 0:49 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Nov 2006 10:36
Message(s) : 154
En fait, ce qui aurait été bien, ç'aurait été que UrbanMonkey nous donne le contexte pour lequel il souhaite traduire ce mot. Quelle est la phrase complète (s'il y en a une), le projet?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 6 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB