...oki..puisque c'est vous, je vous crois et je vous pardonne...
Je ne vais plus retaper toutes les phrases...en gros, ce que je trouvais étrange c'est la traduction française des passages écrits par Eginhard:
Kitten a écrit :
Eghinard nous parle de leur éducation à la cour, mais un passage me laisse parplexe :
(Einhardi, Vita Karoli Magni, XIX) "[...] comme elles étaient de la plus grande beauté et qu'il les aimait énormément, il ne voulut en donner aucune en mariage, ni à un homme de chez lui, ni à un étranger, mais il les retint toutes chez lui, auprès de lui, jusqu'à sa mort, disant qu'il ne pouvait pas se passer de leur compagnie. Mais pour cette raison, lui qui fut comblé par ailleurs eut à subir la malignité d'un sort contraire : il n'en laissa cependant rien paraître et fit comme si, à leur sujet, aucun soupçon d'inceste n'avait jamais vu le jour, comme si aucune rumeur ne s'était répandue"
il n'en laissa cependant rien paraître et fit comme si, à leur sujet, aucun soupçon d'inceste n'avait jamais vu le jour, comme si aucune rumeur ne s'était répandue"
Dans l'original, c'est écrit:
Quod tamen ita dissimulavit, acsi de eis nulla umquam alicuius probri suspicio exorta vel fama dispersa fuisset.
probrum ce n'est pas l'inceste...d'autant plus que le mot incestum existait en latin.
Je trouve que c'est beaucoup mieux traduit dans la version allemande:
Dass er von den Gerüchten über ihre Unkeuschheit und dem Gerede über sie gehört hatte, ließ er sich allerdings nicht anmerken.
emma