Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Traduction Vieux Norrois
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=51&t=41711
Page 1 sur 1

Auteur :  UrbanMonkey [ 01 Déc 2019 17:53 ]
Sujet du message :  Traduction Vieux Norrois

Bonjour,

J'aurai aimé connaître la traduction en vieux norrois pour '' moi '', je ne sais pas si '' ek '' qui veut dire je serait correct pour dire le ''moi ''

Merci à l'avance lol

Auteur :  Almayrac [ 03 Déc 2019 7:04 ]
Sujet du message :  Re: Traduction Vieux Norrois

En islandais ek est traduit par Je. Mig se traduit par moi. C'est du Google trad :oops:
Il y a des traducteur en vieux norois mais ils sont payant >:(

Auteur :  Barbetorte [ 04 Déc 2019 14:21 ]
Sujet du message :  Re: Traduction Vieux Norrois

Lorsque j’étais en quatrième, le professeur d’anglais nous avait mis en garde sur le bon usage des dictionnaires. Si ce n’est dans le cas tout particulier où l’on exprime sa satisfaction au plombier qui a fait du bon travail, Il a été félicité pour sa bonne conduite ne se traduit pas par : He was congratulated for his good waterpipe.

Mon dictionnaire Robert, édition 1973, indique que, dans un registre de langue familier, moi peut aussi se dire : Bibi, mézigue ou ma pomme. Mais je déconseille de traduire en anglais moi par my apple.

En langage mathématique, on dirait que la relation de traduction qui lie les mots de deux langues différentes n’est pas bijective.

Je, moi, me ne sont que les diverses déclinaisons du pronom de la première personne du singulier. Il n’est pas évident qu’il y ait une stricte équivalence de ces variantes dans une autre langue. Google donne me comme traduction anglaise de moi. Mais, selon les cas, ce peut être plutôt I.

Auteur :  Barbetorte [ 04 Déc 2019 17:09 ]
Sujet du message :  Re: Traduction Vieux Norrois

En cherchant un peu, j'ai trouvé ceci : https://fr.wikipedia.org/wiki/Vieux_norrois

Les formes que peut prendre le pronom personnel de la première personne au singulier sont au nombre de quatre parce qu'il y a quatre cas, comme en allemand.

je se traduira normalement par ek et me, selon les cas, par mik, mér ou min.

Au pluriel (nous en français), il faut distinguer entre le pluriel proprement dit et le duel qui n'existe ni en français ni en allemand.

Mais on a de la chance. Les pronoms ne varient pas selon les genres : masculin, féminin, neutre.

Auteur :  Brennus [ 12 Mai 2020 9:37 ]
Sujet du message :  Re: Traduction Vieux Norrois

En Islandais/Vieux Norrois, "moi" s'exprime en effet par "mig" (sachant que le "i" se prononce "é" et que le "g" dans ce cas est proche du "k" donc on peut écrire mik (mais j'ai toujours vu mig).

Comme dans Afsakið mig "excusez moi" en islandais moderne (très proche du vieux norrois).


Mais je le trouve parfois écrit "meg" comme dans "Kven skal synge meg?" qui signifie "qui me chante" ou "qui chante pour moi?" je trouve les deux traductions et ça n'a pas tout à fait le même sens, faudrait demander à quelqu'un qui parle vraiment la langue... Car effectivement, les subtilités de sens attribués à un même mot ou une tournure peuvent être très différents d'une langue à l'autre, et c'est en cela qu'une langue reflète vraiment un rapport au monde.

Auteur :  Tom [ 14 Mai 2020 0:49 ]
Sujet du message :  Re: Traduction Vieux Norrois

En fait, ce qui aurait été bien, ç'aurait été que UrbanMonkey nous donne le contexte pour lequel il souhaite traduire ce mot. Quelle est la phrase complète (s'il y en a une), le projet?

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/