Karolvs a écrit :
Citer :
D'accord pour "Knecht = valet & serviteur", mais n'en déplaise au sieur Nicot, "Serviteur du pays" est une mauvaise traduction. A mon avis, il faut comprendre ici le mot "Land" au sens de campagne (militaire bien sûr) : étymologiquement, le lansquenet est un valet (les soldats, eux, sont mieux équipés) qu'on utilise quand on est en campagne militaire. La piétaille, quoi.
Vous avez sûrement raison, mon Kousin, et les dictionnaires ne donnent jamais que des instantanés des connaissances du moment.
Pour entretenir la confusion, j'ai ouvert "
A Dictionarie of the french and english tongues", compiled by Randle Cotgrave (London, 1611). Ce qui devait arriver arriva, à Lansquenet se lit : "
A lanceknight, or German footman". Alors, piétaille germanique ou chevalier lancier !!!
Pendant que j'y suis, "
Hà la bonne lance" ... antiphrase pour crucifier un couard (coward)
Sur ce, mille grâces, mon Kousin.