Zunkir a écrit :
Mon préféré c'est Zhuang Zi. Hélas les traductions ne sont pas d'une grande qualité, même s'il y en a une qui se défend : Le Rêve du papillon, chez Albin Michel Spiritualités (pas complet). Il y a aussi sur ce même auteur Aphorismes et paraboles dans la même collection, que je n'ai pas eu le temps de voir.
Je suis tout à fait d'accord sur la traduction de Laffite (le Reve du Papillon), d'autant plus intéressante qu'il s'agit à l'origine d'un travail "d'amateur". A mon avis, c'est de loin la plus agréable à lire (et le "Zhuangisme" est sans doute une des version les plus sympathiques du Taoisme), même si elle s'écarte parfois nettement des commentaires traditionnels.
Ceci dit, pour tous les taoistes (Zhuangzi, et surtout Laozi), je pense, et je crois que Laffite le fait remarquer dans sa préface, qu'il est indispensable de lire plusieurs traductions (même si on lit le chinois), si possible en plusieurs langues. Une des caractéristiques de cette doctrine est sa méfiance vis à vis du langage (dont elle considère qu'il pervertit les concepts, cf par exemple le second verset du Laozi). A ce titre, les textes Taoistes, et dans une certaines mesure ceux des doctrines dérivées comme le Légisme, ont tendance à utiliser des formulations ambigües ou à double sens. La lecture de plusieurs traductions d'un même texte permet de prendre en compte cette spécificité.
Outre les traductions françaises, il y a un grand nombre de versions anglaises, généralement plus riches en commentaires. Pour les sinisants, la lecture des commentaires anciens de ces oeuvres est un must (c'est en fait le cas pour toute oeuvre classique).
Sur les aphorismes et paraboles, le Zhuangzi est l'unique ouvrage attribué à cet auteur (en fait, le Zhuangzi est lui même une compilation), je crois qu'il s'agit en fait de morceaux choisis.
Zunkir a écrit :
Concernant Confucius, ses Entretiens ont été bien traduits par Anne Cheng et Jean Lévy (le dernier chez Flammarion), avec de bons commentaires.
Je recommanderais Pierre Ryckmans/Simon Leys sur ce sujet, (chez Connaissance de l'Orient, je crois), bien écrite, correctement annotée, et très fidèle au ton du texte original. Les Entretiens sont écrits dans un style très direct, souvent mal rendu par des traductions littérales, lourdes et ampoulées.
Francois