Gér@rd a écrit :
Il y a même des cas où le titre est en français mais n'a plus aucun rapport avec le titre d'origine. Le meilleur exemple qui me vient à l'esprit est
"Go Tell the Spartans", pas génial mais bon film de Ted Post sur la guerre du Vietnam. Le titre (traduit en français) devrait être "
Passant vas dire à Sparte..." ("...
que nous sommes morts pour obéir à tes lois", citation à la gloire des 300 spartiates morts a la bataille des Thermopyles, alors que le titre français ) sera prosaïquement "
Le merdier" !
Mais ce problème n'est pas récent du tout... Et, je pense que c'était inévitable, dès la naissance du cinéma, vu que beaucoup de titres étrangers sont difficilement traduisibles en Français de manière littérale. Ou alors, on pourrait le faire, mais le résultat ne serait pas terrible...
Un exemple qui me fait toujours mourir de rire est le fameux
The Absent-Minded Professor (1961) de Robert Stevenson, soit littéralement
Le Professeur distrait..... Effectivement, avec un titre pareil, le public français serait resté dubitatif. Aussi, de manière pertinente, on a traduit la chose par
Monte là-d'ssus !
Rappelons tout de suite que cette production Walt Disney a connu ensuite un remake intitulé
Flubber (1997).
Bon, ceci dit... La tendance consistant a ne plus chercher de traduction aux titres ne me semble pas antérieure aux années 1970...
En vérifiant, je constate par exemple que le fameux
Apocalypse Now (1979) de Francis Coppola n'a jamais connu de francisation de son titre.