Bonjour à tous,
Est-ce qu'il y a un lien, autre que phonétique, entre les mots "jardin" et "Jourdain".
Quel est l'origine de ces deux mots ?
Le mot
Jourdain est orthographié
Iardèn dans la traduction de la bible par André Chouraqui.
Ce
Iardèn ressemble au mot
jardin. Est-ce une coincidence ?
Est-ce que le "jardin d'Eden" aurait un rapport avec le "Jourdain", et voudrait dire, par exemple, "à l'est du Jourdain" ?
D'après les dictionnaires que j'ai consultés, l'origine du mot jardin est germanique, ce qui m'a un peu étonné car c'est un mot que l'on retrouve non seulement dans les pays anglo-saxons (
garten en allemand,
garden en anglais,
trädgård en suédois,
kert en islandais,
zahrada en tchèque) mais aussi dans les pays latins (
giardino en italien,
jardín en espagnol,
jardim en portuguais,
gradina en roumain) et dans d'autres pays (
kert en hongrois,
zharda en arabe marocain).
Il me parait curieux que le mot germanique se soit imposé de préférence au latin
hortus et au grec
kepos ou
lachanon. Est-ce qu'il y a une raison à cela ? Le mot latin
hortus contient deux syllabes avec "rt" au milieu. Mais le reste étant différent, il y a des chaînons manquants entre "hortus" et "jardin". Lesquels ?
Je ne sais pas si la traduction polonaise
ogrod dérive aussi de jardin, et si c'est le cas pour l'hébreu
ganim et l'arabe égyptien
gonayna. Mais ce n'est pas probablement pas le cas pour le finlandais
puistikko, l'ukrainien
sadok, le russe
sad, le turque
bahçe, l'urdu
bagh, le japonais
niwa.
Les cousins du mot
jardin en anglais sont
jardiniere,
gardner,
ward,
warden,
yard, ainsi que
guard et
guardian. Ces deux derniers mots donnant peut-être la clef de l'origine du mot
jardin qui aurait signifié un espace protégé, un espace clos, ce qui fait penser aux luttes entre les sédentaires et les nomades, les cultivateurs et les pasteurs. Je ne sais pas.