Nous sommes actuellement le 01 Mai 2024 16:17

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 23 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2
Auteur Message
 Sujet du message : Acceptation moderne
Message Publié : 21 Mai 2007 19:44 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 18 Mai 2007 13:35
Message(s) : 566
Localisation : Alger, Algerie
J'ajouterais par ailleurs que dans son "acceptation moderne" le mot arabe laqab designe aussi le nom de famille d'un individus par opposition a son prenom (ism).

Est-ce a dire que le nom de famille de Omar ibn al-Khattab etait Amir Al-Mu'minin ?!

_________________
Honeste vivere ; Alterum non Laedere ; Suum cuique Tribuere


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Mai 2007 8:50 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Mars 2004 17:25
Message(s) : 508
Localisation : Abu Dhabi
Merci pour la correction de la traduction, je ne cherchais pas à décortiquer la définition malgrès tout :wink:

Citer :
Sinon je trouve le reste des commentaires quelque peu deplaces car tout d'abord tout arabophone qui se respecte connais la place et la valeur normative du texte coranique pour cette langue


Alors en tant qu'arabophone je ne me respecte pas? A l'origine étant de confession chrétienne alors je dois connaître le coran pour dire que je suis un arabophone qui se respecte? :? Et je ne suis pas non plus très d'accord sur la valeur normative du texte coranique, quand j'ai appris l'arabe ce n'était pas dans le coran et à aucun moment le coran n'a servi de support d'apprentissage sinon dans les écoles coraniques.

Citer :
alors que, pour ma part, je n'ai absolument nul besoin d'aller prouver quoi que ce soit ailleurs etant donne que l'arabe est ma langue maternelle.

L'arabe est ma langue maternelle également, mais en tant qu'arabophone vous savez autant que moi que l'arabe familier n'a quasiment pas grand chose à voir avec l'arabe littéraire, et en règle générale plus on s'éloigne de la péninsule arabique plus l'arabe familier s'éloigne de l'arabe littéraire.

Citer :
Un peu de moins de mepris serait donc le bienvenu si ce n'est pas trop demande.
Je ne vois rien de méprisant dans mes propos à votre égard en tant qu'arabophone, ce sont vos affirmations qui m'ont dérangé et c'est à l'égard de ces affirmations que j'ai du mépris. Si j'ai heurté votre suceptibilité ce n'était nullement voulu et dans ce cas je vous présente mes excuses.

Citer :
Auguste, sur ce point nous nous intéressons à une période où les arabes ne connaissait pas ce système!

Pour tous les arabes du 7ème, 8ème, 9ème siècles Laqab ne veut Nullement dire titre! Laqab pour un arabe des temps anciens veut tout simplement dire : "Sobriquet".


Malheureusement je ne peux pas vous contredire parce que tout simplement mes connaissances sont très limitées en arabe du 7e, 8e et 9e siècles. En revanche ce que je sais, c'est que l'arabe littéraire n'a pas beaucoup changé depuis ! A moins que depuis il n'y ait eu que les mots Laqab et quelques autres qui se sont rebellés pour aller contredire le coran...
Vraiment je suis à bout d'argument, je vous met des preuves on ne peut plus éloquentes, et vous venez me sortir "ah oui mais moi je parle de l'arabe du 7e siècle" je serai prêt à parier que si je vous sors des textes du 7e sicèles qui vous prouvent encore que laqab veut dire (aussi, entre autres, également et non pas uniquement) titre vous seriez encore capable de vous en sortir avec une pirouette. Mais je ne baisse pas les bras, je vais les trouvez ces textes c'est un beau défi que de me replonger dans ma langue maternelle :wink:
Mais une question en attendant : Comment disait-on titre alors en arabe du 7e, 8e et 9e siècles? Et comment dit-on titre maintenant?

_________________
Rerum omnium magister usus


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Mai 2007 9:36 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Avr 2005 9:03
Message(s) : 545
Localisation : Liege
Salut

Je ne suis ni Arabophone ni même historien, toutefois il me vient une réflexion à la suite du texte ci-dessous. (mail reçu de la part d'un membre de l'institut de recherches des langues orientales dont site : http://www.irht.cnrs.fr/recherche/arabe.htm )

Citer :
En outre, il a toujours existé des divergences de lectures de la vulgate elle-même. Vous savez en effet que l'arabe ne note pas les voyelles, et que de ce fait beaucoup de mots peuvent être prononcés de différentes manières, donnant parfois des sens différents. On a par la suite inventé un système pour ajouter au dessus et en dessous des lettres pour représenter les voyelles, et ce système a été appliqué aux copies du coran (alors que la plupart des textes arabes sont écrits sans voyelles) pour éviter les erreurs de lectures. C'est pourquoi le texte du Coran que l'on lit aujourd'hui est entièrement vocalisé, de manière univoque, car on a retenu la vocalisation canonique la plus autorisée. Mais il existe de nombreuse variantes de lecture, dont l'étude fait l'objet d'une science spéciale, dite "science des lectures".


Peut-on donner dès lors, un sens précis à un mot arabe du 7 ou 8 éme siècle alors qu'a cette époque l'arabe venait seulement d'être vocalisé.
Le Coran régit certainement le sens des mots, mais c'était tout de même très nouveau à l'époque et l'Islam bien jeune.


Le Vieux.

_________________
S'occuper des grands problèmes de ce monde c'est bien, s'asseoir sous un arbre et regarder les nuages passer c'est très bien aussi (L.V.)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Mai 2007 10:37 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Mars 2004 17:25
Message(s) : 508
Localisation : Abu Dhabi
Vous soulevez un point très intéressant Le Vieux, que j'étais en train d'étudier afin d'inclure dans ma future argumentation. Mais je ne vais pas tout dévoiler sinon manifester mon accord avec vos propos :wink:

_________________
Rerum omnium magister usus


Dernière édition par Auguste le 22 Mai 2007 12:28, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : @augustin
Message Publié : 22 Mai 2007 12:04 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 18 Mai 2007 13:35
Message(s) : 566
Localisation : Alger, Algerie
Bonjour l'Ami,

Citer :
Merci pour la correction de la traduction, je ne cherchais pas à décortiquer la définition malgrès tout ;-)


Jsutement, en regardant bien on y entrevois meme quelques erreurs historiaue, notamment le fait que le calife Omar a lui-même établi le titre de Commandeur des Croyants, et non qu'on le lui attribua, du fait que l'auteur y affirme que ce titre fut par la suite porté par tout les "chefs musulmans" a partir de cette date alors que ce n'est pas le cas et enfin que cet usage se serait arrete avec le dernier abasside ce qui est encore faux.

Tout cela n'est pas bien grave, mais ca dénote du peu de poid que devrais avoir cette citation comme "autorité" ;)

Citer :
... A l'origine étant de confession chrétienne alors je dois connaître le coran pour dire que je suis un arabophone qui se respecte ?


Ah, je ne peut répondre que des propos qui sont miens ! Ne me souvenant pas d'avoir parlé de confession dans aucun de mes posts je ne peux donc me prononcer sur ce passage. Toutefois, un arabophone qui se respecte c'est une manière de dire un arabophone qui connais un tant sois peu ces classiques et qu'on sois chrétien ou bouddhiste, le Coran est communémenta dmis comme le classique par excellence de la langue arabe écrite.

Citer :
... Et je ne suis pas non plus très d'accord sur la valeur normative du texte coranique, quand j'ai appris l'arabe ce n'était pas dans le coran et à aucun moment le coran n'a servi de support d'apprentissage sinon dans les écoles coraniques.


Et pourtant, les règles de grammaire et toutes les normes qui codifient la langue arabe classique -dont découle l'arabe moderne- sort tout droit de l'étude du texte coranique des premiers siecles de l'Islam (connaissez-vous des grammairiens arabes ou des ouvrages du genre d'avant cette période ?!), le Coran étant toujours le texte de référence pour les auteurs de l'époque. N'est-ce pas ?

Citer :
Je ne vois rien de méprisant dans mes propos à votre égard en tant qu'arabophone, ce sont vos affirmations qui m'ont dérangé et c'est à l'égard de ces affirmations que j'ai du mépris. Si j'ai heurté votre suceptibilité ce n'était nullement voulu et dans ce cas je vous présente mes excuses.


Justement, je ne vois pas en quoi mes affirmation seraient méprisables, quand bien même je me tromperais ? J'essaye bien d'illustrer mes propos avec des exemples et selon ce que je sais de la chose et en meêm temps je n'ai éprouvé aucun mépris à l'egard de vos propres affirmation, même si elles me paraissent pas totalement justes. :(

Enfin, c'est pas grave, je ne doute pas non plus de votre bonne foi ni de votre bone volonté, oublions cela donc !

Citer :
... je vous met des preuves on ne peut plus éloquentes, et vous venez me sortir "ah oui mais moi je parle de l'arabe du 7e siècle" je serai prêt à parier que si je vous sors des textes du 7e sicèles qui vous prouvent encore que laqab veut dire ...


La je crois qu'il y'a problème. Moi au départ quand j'ai entamé le sujet c'étais sur la base du post initial qui semblait parler de l'usage des noms arabes dans les temps anciens. Mon approche se limitais donc a ce cadre là d'où ce décalage selon ce que je vois.

Donc selon votre optique, dans une titulature comme "Amir al-Mu'minin Al-Khalifa Al-Faruq Omar Ibn Al-Khattab" on aura trois laqab + un prénom + un nassab ?! Est-ce cela ?

_________________
Honeste vivere ; Alterum non Laedere ; Suum cuique Tribuere


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Mai 2007 12:24 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Mars 2005 14:11
Message(s) : 211
Localisation : Alger
Bonjour tout le monde,

Citer :
Peut-on donner dès lors, un sens précis à un mot arabe du 7 ou 8 éme siècle alors qu'a cette époque l'arabe venait seulement d'être vocalisé.
Le Coran régit certainement le sens des mots, mais c'était tout de même très nouveau à l'époque et l'Islam bien jeune.


ça c'est la TRANSCRIPTION. Mais le Coran a d'abord été transmis oralement, c'était la langue mère des arabes qui comprenaient parfaitement les sens, sans ambiguité. Un arabe pouvait lire facilement sans avoir recours aux voyelles. ça sonnait juste dans l'oreille :wink: On disait même que Omar pouvait deviner la suite d'un verset qu'il n'entendait que pour la première fois ..

Par contre lorsqu'il y a eu islamisation de contrées et de peuples non-arabes, il a fallu inventer un système de TRANSCRIPTION leur facilitant la lecture

Citer :
Mais je ne baisse pas les bras, je vais les trouvez ces textes c'est un beau défi que de me replonger dans ma langue maternelle


C'est une excellent attitude, j'apprécie fort bien.

Citer :
Malheureusement je ne peux pas vous contredire parce que tout simplement mes connaissances sont très limitées en arabe du 7e, 8e et 9e siècles


Et pourtant c'est de cette période dont il s'agit :o Voici le premier message d'AliceBonamy :

Citer :
Une petite question d'onomastique.
Quelqu'un peut-il m'expliquer le coup des noms arabes qui ont cinq parties, dont chacune peut être utilisée dans les textes, en désignant toujours la même personne.
Comment s'appelle chacune des parties du nom et comment peut-on les identifier
?


Personne de nos jours ne complique sa vie avec un pareil système! Au maghreb c'est le nom et le prénom (d'ailleurs au maghreb, Laqab se traduit par NOM de famille, ), en Egypte, c'est le prénom auquel on ajoute le prénom du père, du grand-père (parfois considéré comme celui de toute la famille), dans les pays du golfe c'est un peu plus compliqué avec les (A:L) ...

Donc, il est depuis le départ CLAIR que l'onamastique dont on parlait, c'est celle de cette période

Citer :
En revanche ce que je sais, c'est que l'arabe littéraire n'a pas beaucoup changé depuis ! A moins que depuis il n'y ait eu que les mots Laqab et quelques autres qui se sont rebellés pour aller contredire le coran...


Bon, soyons sérieux. Oui, l'arabe littéraire A BEAUCOUP CHANGE Au point où un écrivain comme l'Egyptien MUSTAPHA SADEK ALRAF'II - (Que vous devez connaitre, n'est ce pas :wink: - ) ne se reconnaissait pas dans la littérature contemporaine. Lui, il se disait "saheb lissan salafi" (litt (Ecrivain d'expression classique)

Les poèmes suspendus "Almouallaqa:te", ce n'est pas donné à tout le monde d'en comprendre le sens, mon ami! Allez nous traduire le poème dit "Lamiyya" (finissant par L) du grand "Chanfara", allez nous traduire "tarafa Ibn Al Abd" (Li-khawlata atlaloun bi-bourqata thahmadi, talouhou kabaqui alwachmi fi dhahiri alyadi) - Nous en donner juste le sens dans un arabe littéraire contemporain ...

Citer :
titre vous seriez encore capable de vous en sortir avec une pirouette


Encore une fois, voici la traduction du verset et le lien:

Ô vous qui avez cru ! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe : ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes : celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.

http://www.oumma.com/coran/afficher.php?NumSourate=49

C'est l'UNIQUE traduction qu'on peut donner à LAQAB dans un contexte comme celui qui nous intéresse. Pour ce qui est de titre, les arabes n'en connaissaient pas l'usage, même leurs rois de Kinda, ils les appelaient par leur noms (ex. Imru Alqayss)... D'ailleurs, c'est pour affirmer l'autorité morale de Mahomet que ces compagnons l'appelaient "Rassoul Alllah, et rarement ou jamais Mohammed", il était l'exception qui confirme la règle.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Mai 2007 12:45 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Oct 2006 7:58
Message(s) : 27
Localisation : Dubaï
Bonjour

Je vais vous répondre sur le sujet de littérature arabe BIEN ANTERIEURE a l'islam:

Le Moallakat de l'époque de jahiliyya= les poèmes de l'époque près islamique. Dont les poètes se vantaient, et qui sont toujours instruit en terminale, dans beaucoup d'écoles arabes partout dans le monde arabe: sujet LITTERATURE ARABE.
Ce qui veut dire que leur grammaire n'est en rien moindre parce que antérieure au Coran.

Je cite un potes Moukhadram, que tout les arabophones connaissent: Omar Bin Abi Rabiaa, qui était poète de Mouaallakt, et qui était aussi contemporain au prophète, dont un poème très célèbre : Banat Soaad=Souaad est apparue, désigné a nommer les vertus du prophète.

Cette littérature n'a quasiment pas change avec l'introduction du Coran. Mais elle en a vue un repère et une règle écrite, qui va survivre inchangé durant les siecles a venir.


A la votre

_________________
Beware what you wish for you may get it.
Ne jetez pas aux porcs vos perles, de peur qu'ils ne les piétinent et ne se retournent pour vous déchirer
I know such a lot of things, but as I grow I know I'll know much more
Qui es tu pour me juger?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Août 2007 20:37 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 22 Août 2007 18:52
Message(s) : 9
Bonsoir,

Je rejoins l'avis de Dhu Shara.

Le Laqab est un surnom ou une épithète honorifique, pas une fonction au sein de la société comme pourrait l'être l'Emir des Croyants. Quasiment tous les Califes Abbassides avaient un Laqad : al Qahih Billah, Al Ghalib Billah, al-Mutawakkil 'ala Allah... Idem pour Sayf ad-Dawla


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 23 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 22 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB