Nous sommes actuellement le 28 Avr 2024 0:05

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 23 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message :
Message Publié : 07 Mai 2007 11:29 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Mars 2005 14:11
Message(s) : 211
Localisation : Alger
Citer :
Je vais vous donner un petit exemple sur une personnalité contemporaine:
Sheikh Mohammad Bin Rashed Al Maktoom, Gouverneur de Dubai
ici le mot sheikh tient pour Laqub


Faux. Cheikh, dans ce cas précis est un TITRE, déterminant le rang de la personne.


Citer :
et dernièrement tu trouves Gouverneur de Dubai pour Nasba ( ou nisba)


:roll: Non! je crois que là il s'agit plus d'une fonction :wink:

Ce n'est pas le bon exemple.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 07 Mai 2007 12:37 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Oct 2006 7:58
Message(s) : 27
Localisation : Dubaï
Effectivement oui:

Mais, dans ce cas particulier, il se rapporte a Dubai et nul part autre.
(:8:)
Dans d'autres cas, ce peut être AL TANNOURI, AL BAGDADI ou AL FARANSSI, respectivement se rapportant a Tannourine, Bagdad et La France. Si la personne n'était pas un fonctionnaire.

_________________
Beware what you wish for you may get it.
Ne jetez pas aux porcs vos perles, de peur qu'ils ne les piétinent et ne se retournent pour vous déchirer
I know such a lot of things, but as I grow I know I'll know much more
Qui es tu pour me juger?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 07 Mai 2007 12:45 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Oct 2006 7:58
Message(s) : 27
Localisation : Dubaï
:D
mais mon ami laqb= titre
:lol: :lol:
louqqiba=a ete connu en tant
youlaqqabou= se faire connaitre en tant
alqab= titres
:cobra:

_________________
Beware what you wish for you may get it.
Ne jetez pas aux porcs vos perles, de peur qu'ils ne les piétinent et ne se retournent pour vous déchirer
I know such a lot of things, but as I grow I know I'll know much more
Qui es tu pour me juger?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 07 Mai 2007 13:17 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Mars 2005 14:11
Message(s) : 211
Localisation : Alger
Citer :
mais mon ami laqb= titre

louqqiba=a ete connu en tant
youlaqqabou= se faire connaitre en tant
alqab= titres


Pas du tout :evil:
Pour vous, donc, Amir al mouminine est le Laqab de Omar, de Othman ou de Ali ???? :wink:

Cheikh n'est donc pas un Laqab :wink:

Cordialement


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 08 Mai 2007 4:36 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Oct 2006 7:58
Message(s) : 27
Localisation : Dubaï
Mon ami
Il parait que vous connaissez mieux l'arabe qu'un ARABE( dont je suis)
Alors pouvez vous m'éclairer sur le sens de laqb? :loupe:

_________________
Beware what you wish for you may get it.
Ne jetez pas aux porcs vos perles, de peur qu'ils ne les piétinent et ne se retournent pour vous déchirer
I know such a lot of things, but as I grow I know I'll know much more
Qui es tu pour me juger?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 08 Mai 2007 13:18 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Mars 2005 14:11
Message(s) : 211
Localisation : Alger
Citer :
Mon ami
Il parait que vous connaissez mieux l'arabe qu'un ARABE( dont je suis)


Oui :wink:

Citer :
Alors pouvez vous m'éclairer sur le sens de laqb?


Ce n'est pas le sens que vous donnez.

Loin de vouloir polémiquer, vous trouverez ce que vous recherchez en allant vers le lien déjà posté dans ce sujet.

Puis exercez vous sur ce qui suit:

1- Abubakr Abdullah ibn abiqouhafa alqorachi, al makki :wink:
2- Abu hafs omar ibn alkhattab (et ne me dites surtout pas que Amir al mouminin est sont laqab :evil: )


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 09 Mai 2007 4:49 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Oct 2006 7:58
Message(s) : 27
Localisation : Dubaï
Mon ami

Un Comte, un Marquis ou un Duc, n'est ce pas des titres?

Un Docteur, un Professeur ou un Maître? C'est de meme.

Citer :
A title is a prefix or suffix added to a person's name to signify either veneration, an official position or a professional or academic qualification.
Wikipidea

traduction: Un titre est un préfixe ou un suffixe ajoute au nom d'une personne pour une vénération, une position Officielle, ou une qualification académique.

Cela s'applique A TOUTE LANGUE , l'arabe inclus.

Alors Laqb s'applique A Amir AL MOUMININ, A mon Dentiste, et a ton professeur de Langue ARABE.

Amicalement

_________________
Beware what you wish for you may get it.
Ne jetez pas aux porcs vos perles, de peur qu'ils ne les piétinent et ne se retournent pour vous déchirer
I know such a lot of things, but as I grow I know I'll know much more
Qui es tu pour me juger?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 09 Mai 2007 10:57 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Oct 2006 7:58
Message(s) : 27
Localisation : Dubaï
De plus :bravo:

vous pouvez consulter Wikipedia en langue française: :n3:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Titre

tout y est bien claire. :idea:

A bientôt
:fete:

_________________
Beware what you wish for you may get it.
Ne jetez pas aux porcs vos perles, de peur qu'ils ne les piétinent et ne se retournent pour vous déchirer
I know such a lot of things, but as I grow I know I'll know much more
Qui es tu pour me juger?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 09 Mai 2007 12:10 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Mars 2005 14:11
Message(s) : 211
Localisation : Alger
Citer :
traduction: Un titre est un préfixe ou un suffixe ajoute au nom d'une personne pour une vénération, une position Officielle, ou une qualification académique.


Oui, mais ça NE VEUT ABSOLUMENT PAS DIRE LAQAB en Arabe.

Citer :
Alors Laqb s'applique A Amir AL MOUMININ, A mon Dentiste


Encore une fois, ce que vous dites est FAUX.

Ni Amir ALmouminin ni Cheikh ne sont des "ALQA:B" (pluriels de Laqab).

Citer :
vous pouvez consulter Wikipedia en langue française:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Titre



Vous êtes entrain de détourner le sujet en vous focalisant sur le sens de TITRE, maintenant! CE N'EST PAS DE CELA DONT IL EST QUESTION!

Encore une fois:

Ni Amir ALmouminin ni Cheikh ne sont des "ALQA:B" (pluriels de Laqab).

Prière de ne pas vous obstiner alors qu'il est évident que vous n'avez pas raison sur ce point.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 13 Mai 2007 10:41 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Mars 2004 17:25
Message(s) : 508
Localisation : Abu Dhabi
Je me sens obligé de réagir parce qu'il y a quelques fausses informations qui circulent. En tant qu'arabophone, sachant lire et écrire l'arabe et ayant pratiqué la littérature arabe, au moins à un niveau scolaire, quand je veux dire "titre" en arabe je dis "Laqab" que cela soit pour un Calife, un Sheik, un Khoury, un Docteur es Lettre etc.

_________________
Rerum omnium magister usus


Dernière édition par Auguste le 21 Mai 2007 12:07, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Laqab = Surnom
Message Publié : 19 Mai 2007 9:43 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 18 Mai 2007 13:35
Message(s) : 566
Localisation : Alger, Algerie
Bonjour a tous,

Selon ce que je sais (je suis arabophone) DHU-SHARRA a raison.

Actuellement par Laqab on designe le patronyme de quelqu'un, son nom de famille, mais dans le temps les patronymes n'existaient pas dans les societes arabo-musulmanes, les gens s'appellant par leur prenoms (Omar) fils de untel (ibnou Djabir) en y ajoutant parfois l'appartenance tribale (al-Kindi), ou le pays d'origine (al-Bukhari) ...

Sur le plan usuel les arabes utilisent esentiellement al-Kunya pour desigtner quelqu'un, c'est-a-dire qu'ils le noment d'apres le prenom de son fils aine : Pere d'untel (Abu al-Hassan), chose qui est encore courante au Moyen-Orient.

Vient enfin le Laqab (surnom) si il y'en a, notamment pour les hommes illustres ou les souverains. Ainsi, dans "al-Khalifa Abu al-'Abbas al-Saffah" (le Calife A. Abbas le Sanguinaire) c'est le dernier mot (le Sanguinaire) qui est son laqb puisqu'on peut aussi dire : "houwa Abu al-'Abbas al-mulaqqab bi al-Saffah" (C'est A. Abbas surnomme le Sanguinaire).

_________________
Honeste vivere ; Alterum non Laedere ; Suum cuique Tribuere


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 20 Mai 2007 18:19 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Mars 2005 14:11
Message(s) : 211
Localisation : Alger
Citer :
(le Calife A. Abbas le Sanguinaire)


Exact. Harrachi, c'est un très bon exemple.

Ce qui permet de trancher, sereinement et cordialement, sur ce point, c'est un verset du coran qui interdit aux croyants de recourir à l'utilisation des ALQA:B (pluriel de LAQAB).

Le verset se traduirait par "N'ayez recours à l'utilisation des sobriquets (alqa:b, en arabe), c'est un péché ..." (WA LA TALABAZOU Bi-ALQA:B)

Laqab se traduirait donc par "sobriquet" et non pasuit par "titre".

Loin de vouloir polémiquer et juste pour apporter une précision plus que nécessaire.

Cordialement.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 21 Mai 2007 11:02 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Mars 2004 17:25
Message(s) : 508
Localisation : Abu Dhabi
Ces trois dictionnaires traduisent لَقَب (laqab) par titre et le mettent synonyme de kounya كِنْيَة !

http://www.sensagent.com/dictionnaires/ ... re/ALEXMN/

http://www.sensagent.com/dictionnaires/ar-ar/لقب/ALEXMN/

http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2 ... f%e4%ed%c9

Quand je discute avec mon père qui a longtemps enseigné l'arabe au secondaire au Liban il me dit que لَقَب veut bien dire titre dans l'acception littéraire actuelle.

Définition de Amir el mou2minime (en arabe dans le texte- si vous savez le lire)
Citer :
أمير المؤمنين
في التاريخ الأسلامي أول من اطلق علية هذا اللقب هو الخليفة الراشد الثاني الفاروق عمر بن الخطاب رضي الله عنه. و هو لقب يُطلق على الرؤساء المسلمين منذ عهد الخلفاء الراشدين ابتداءً بعمر بن الخطاب حتى نهاية العهد العباسي.



Traduction : Dans l'histoire musulmane la première fois que ce titre (dans le texte laqab) lui a été donné (le lui concerne le calife) c'était par le calife el-Rached II Al Farou Omar ibn al-Khattab, et c'est un titre (Laqab toujours) utilisé pour les califs musulmans depuis l'époque des rashidoun à commencer par Omar ibn al-Khattab jusqu'à la fin de l'époque abbasside.

Voici d'autres exemples. Notamment des extraits de lois (textes on ne peut plus officiels)

المادة 3- معدلة وفقا للقانون 10/ 82 تاريخ 2/ 2/ 1982 لا يحق لأحد أن يتخذ لقب ممرض مجاز إلا بعد أن تتوفر لديه الشروط التالية:

source: <a href="http://ar.jurispedia.org/index.php/%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86_%D8%AA%D9%86%D8%B8%D9%8A%D9%85_%D9%85%D9%87%D9%86%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%85%D8%B1%D9%8A%D8%B6_(lb)" target="_blank"> Extrait de loi sur la régulation du métier d'infirmier au Liban </a>

Traduction :
Article 3 : est interdit de prendre le titre -dans le texte Laqab - "Infirmier" que quand les conditions suivantes sont remplies [...]


وقد نص القانون على أن يعد المهندس تحت التمرين مهندسا إذا مارس مدة خمس سنوات على الأقل بعد تخرجه أعمالا هندسية يعتبرها وزير الأشغال العمومية " الري حاليا " بعد اخذ رأى مجلس النقابة كافية لمنحه لقب مهندس

Source : http://www.tkne.net/vb/archive/index.php?t-22696.html

Traduction :
Et la loi stipule que l'ingénieur stagière ne reçoit le titre d'ingénieur que s' il a pratiqué pendant au moins cinq ans, après avoir reçu son diplôme, des travaux d'architecture ou de géni civil considerés par le ministère des travaux publics comme travaux d'irrigation, après avoir pris conseil auprès de l'ordre des ingénieurs , pour lui donner le titre (Laqab dans le texte) d'ingénieur.


Après ça je crois qu'il y a suffisamment d'éléments et de textes juridiques, on ne peut plus clairs :
Laqab veut dire titre !

Alors je ne sais pas ce que vous cherchez en insistant ainsi et à continuer à donner de mauvaises informations sur le sujet, surtout en vous basant sur des textes coraniques qui n'ont rien à voir dans la discussion. Ce n'est pas parce qu'il est interdit de manger du cochon que le mot خنزير (porc) n'existe pas dans la langue arabe !

Un petit conseil cependant: n'allez pas défendre votre théorie sur un forum arabophone vous allez vous faire copieusement railler.

Et pour en revenir à vos affirmations, en arabe Laqab va aussi bien pour Titre que pour Surnom ou Sobriquet: il est utilisé pour les trois.

_________________
Rerum omnium magister usus


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : @augustin
Message Publié : 21 Mai 2007 18:56 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 18 Mai 2007 13:35
Message(s) : 566
Localisation : Alger, Algerie
Bonjour,

Je me permetterais d'abord de reprendre de corriger, si vous le permettez, la traduction que vous avez fais de la citation la :

أمير المؤمنين
في التاريخ الأسلامي أول من اطلق علية هذا اللقب هو الخليفة الراشد الثاني الفاروق عمر بن الخطاب رضي الله عنه. و هو لقب يُطلق على الرؤساء المسلمين منذ عهد الخلفاء الراشدين ابتداءً بعمر بن الخطاب حتى نهاية العهد العباسي.


Traduction exacte :

Commandeur des Croyants

Dans l'histoire islamique le premier auquel on a attaribue ce titre etait le second calife bien guide, Al-Faruq Omar ibn Al-Khattab que Dieu soit satisfait de lui, et c'est un titre qu'on attribue aux chefs musulmans depuis l'ere des califes bien guides a partir d'Omar ibn Al-Khattab jusqu'a la fin de l'epoque abasside.

IoI

Sinon je trouve le reste des commentaires quelque peu deplaces car tout d'abord tout arabophone qyui se respecte connais la place et la valeur normative du texte coranique pour cette langue alors que, pour ma part, je n'ai absolument nul besoin d'aller prouver quoi que ce soit ailleurs etant donne que l'arabe est ma langue maternelle.

Un peu de moins de mepris serait donc le bienvenu si ce n'est pas trop demande.

_________________
Honeste vivere ; Alterum non Laedere ; Suum cuique Tribuere


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 21 Mai 2007 19:14 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Mars 2005 14:11
Message(s) : 211
Localisation : Alger
Citer :
Quand je discute avec mon père qui a longtemps enseigné l'arabe au secondaire au Liban il me dit que لَقَب veut bien dire titre dans l'acception littéraire actuelle.


Votre père a raison. DANS L'ACCEPTION ACTUELLE

Citer :
Et la loi stipule que l'ingénieur stagière ne reçoit le titre d'ingénieur que s' il a pratiqué pendant au moins cinq ans, après avoir reçu son diplôme, des travaux d'architecture ou de géni civil considerés par le ministère des travaux publics comme travaux d'irrigation, après avoir pris conseil auprès de l'ordre des ingénieurs , pour lui donner le titre (Laqab dans le texte) d'ingénieur.


Auguste, sur ce point nous nous intéressons à une période où les arabes ne connaissait pas ce système!

Pour tous les arabes du 7ème, 8ème, 9ème siècles Laqab ne veut Nullement dire titre! Laqab pour un arabe des temps anciens veut tout simplement dire : "Sobriquet".

Citer :
Alors je ne sais pas ce que vous cherchez en insistant ainsi et à continuer à donner de mauvaises informations sur le sujet, surtout en vous basant sur des textes coraniques qui n'ont rien à voir dans la discussion. Ce n'est pas parce qu'il est interdit de manger du cochon que le mot خنزير (porc) n'existe pas dans la langue arabe !


Le coran - un texte littéraire du 7ème siècle - est une référence en matière de langue arabe. Je vois que vous n'avez pas compris :wink:
[b]Je vous ai dit que le coran interdisait l'usage des sobriquets (ALQA:B, pluriel de LAQAB), donc, laqab dans son sens original ne saurait se traduire par Titre. C'est un sobriquet, à l'origine!


Là je n'y peux rien. Voilà comment Hamza Boubakeur nous traduit ce Verset 11 de la Sourate 49 (les appartements)

Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des [b]sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que “perversion” lorsqu'on a déjà la foi [/b]

Citer :
en insistant ainsi et à continuer à donner de mauvaises informations sur le sujet,


:lol: Non, ce sont DES INFORMATIONS que vous êtes libres de ne pas accepter. Mais pas de jugement de valeur (:8:)

Citer :
Un petit conseil cependant: n'allez pas défendre votre théorie sur un forum arabophone vous allez vous faire copieusement railler.


Merci pour le conseil, mais j'irai quand-même le faire (:8:)

Citer :
Et pour en revenir à vos affirmations, en arabe Laqab va aussi bien pour Titre que pour Surnom ou Sobriquet: il est utilisé pour les trois.


Je ne négocie pas. Pour un arabe du 7ème siècle, Laqab veut dire Sobriquet et non pas TITRE.

Désolé, ce n'est pas pour vous froisser, revenez à la traduction de Hamza Boubakeur du verset 11, sourate 49 (les appartements) :
Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que “perversion” lorsqu'on a déjà la foi

en arabe "wa la: tala:bazu bi-alalqa:b, bi-issa alithmu alfussu:q ba'da ali:man"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 23 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 35 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB