Citer :
Quand je discute avec mon père qui a longtemps enseigné l'arabe au secondaire au Liban il me dit que لَقَب veut bien dire titre dans l'acception littéraire actuelle.
Votre père a raison. DANS L'ACCEPTION ACTUELLE
Citer :
Et la loi stipule que l'ingénieur stagière ne reçoit le titre d'ingénieur que s' il a pratiqué pendant au moins cinq ans, après avoir reçu son diplôme, des travaux d'architecture ou de géni civil considerés par le ministère des travaux publics comme travaux d'irrigation, après avoir pris conseil auprès de l'ordre des ingénieurs , pour lui donner le titre (Laqab dans le texte) d'ingénieur.
Auguste, sur ce point nous nous intéressons à une période où les arabes ne connaissait pas ce système!
Pour tous les arabes du 7ème, 8ème, 9ème siècles Laqab ne veut Nullement dire titre! Laqab pour un arabe des temps anciens veut tout simplement dire : "Sobriquet".
Citer :
Alors je ne sais pas ce que vous cherchez en insistant ainsi et à continuer à donner de mauvaises informations sur le sujet, surtout en vous basant sur des textes coraniques qui n'ont rien à voir dans la discussion. Ce n'est pas parce qu'il est interdit de manger du cochon que le mot خنزير (porc) n'existe pas dans la langue arabe !
Le coran - un texte littéraire du 7ème siècle - est une référence en matière de langue arabe. Je vois que vous n'avez pas compris
[b]Je vous ai dit que le coran interdisait l'usage des sobriquets (ALQA:B, pluriel de LAQAB), donc, laqab dans son sens original ne saurait se traduire par Titre. C'est un sobriquet, à l'origine!Là je n'y peux rien. Voilà comment
Hamza Boubakeur nous traduit ce
Verset 11 de la Sourate 49 (les appartements)Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des [b]sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que “perversion” lorsqu'on a déjà la foi [/b]Citer :
en insistant ainsi et à continuer à donner de mauvaises informations sur le sujet,
Non, ce sont DES INFORMATIONS que vous êtes libres de ne pas accepter. Mais pas de jugement de valeur
Citer :
Un petit conseil cependant: n'allez pas défendre votre théorie sur un forum arabophone vous allez vous faire copieusement railler.
Merci pour le conseil, mais j'irai quand-même le faire
Citer :
Et pour en revenir à vos affirmations, en arabe Laqab va aussi bien pour Titre que pour Surnom ou Sobriquet: il est utilisé pour les trois.
Je ne négocie pas.
Pour un arabe du 7ème siècle, Laqab veut dire Sobriquet et non pas TITRE.
Désolé, ce n'est pas pour vous froisser, revenez à la traduction de Hamza Boubakeur du verset 11, sourate 49 (les appartements) :
Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que “perversion” lorsqu'on a déjà la foi
en arabe "wa la: tala:bazu bi-
alalqa:b, bi-issa alithmu alfussu:q ba'da ali:man"