Cleomene a écrit :
Pourtant lorsqu'ils utilisent maladroitement des structures anglaises, comme placer l'adverbe avant le verbe, leur discours reste compréhensible, alors que lorsque la syntaxe chinoise prend le pas il arrive de ne vraiment pas comprendre où ils veulent en venir. Ici l'éloignement du chinois se sent: pas de conjugaison, pas de genre
Donc exactement comme en anglais... De ce point de vue, un Américain ou un Anglais est aussi éloigné du français que peut l'être un Chinois.
Citer :
Je dis souvent que je préfère être français étudiant le chinois que l'inverse.
Pas la meilleure façon de les motiver...
De toute façon, il faudra environ 250-300 heures de français pour que vos étudiants commencent à peu près à se débrouiller, qu'ils soient chinois, allemands ou papous.
Citer :
Pour ce qui est des signes de "bilinguisme" je suis surpris de voir que personne n'ait pensé à ceci:
- mentir et se disputer sans chercher ses mots en étant énervé
- maîtriser l'humour et notamment les jeux de mots ( pour moi c'est la dernière étape)
Voilà effectivement des critères intéressants.
Mais quand vous dites mentir, cela dépend du contexte dans lequel vous êtes vous pouvez mentir à quelqu'un qui n'est pas de votre langue et sans être bilingue.