Citer :
La plupart des mots du registre soutenu dérivent du français grâce/à cause du fait que la noblesse, d'origine normande, ait parlé français
Très juste! On peut distinguer plusieurs vagues successives d'influence de langues étrangères dans la constitution du vocabulaire anglais :
- Sur un substrat
celte, occupation romaine de 55 avant JC à 407 après JC > influence
latine.
- Au 5ème siècle, invasions germaniques / anglo-saxonnes et peuplement > dialectes
germaniques et anglo-saxons.
- Au 6ème siècle, évangélisation > influence du
latin bis.
- Du 7ème au 11ème siècles, invasions des nordiques > influence des
langues scandinaves.
- En
1066 (Bataille de Hastings, victoire de Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie = dernière "
invasion" de l'histoire [à part une occupation allemande des îles anglo-normandes pendant la dernière guerre]) > influence du
français.
D'une manière générale, les Anglais empruntent actuellement au français le vocabulaire et les expressions qui font "
distingué" (alors que les Français empruntent plus volontiers [mais trop souvent sans beaucoup de discernement... ] le vocabulaire et les expressions anglo-américaines qui font "
décontracté"...). Ne parlons pas des mots français qui singent l'anglais... alors qu'ils n'existent pas en anglais : "
tennisman", "
rugbyman" (les Anglais disent "
tennis player", "
rugby player"), "
dressing", pour un grand placard (dans "
dressing room/closet", c'est le second terme qui désigne le local, le premier en spécifiant simplement l'utilisation : ici le rangement de vêtements); "
dressing" en anglais signifie la sauce qui relève certains plats, en particulier les hors-d'oeuvre...
En tout état de cause, les mots anglais qui ressemblent à des mots français sont, neuf fois sur dix, des "
faux-amis" qu'il vaut mieux éviter pour échapper au ridicule : par exemple "
emission" ne s'emploie pas en anglais pour un programme de télévision, mais... pour une
éjaculation! De même "
performance" signifie généralement "
prestation" (
bonne ou
mauvaise) et donc pas forcément un bon "score"! "
Grand piano" n'est pas un piano de grande taille, mais un
piano à queue -- et si celui-ci est de petite taille, ce sera tout simplement... un "
baby grand"! "
Large" ne signifie pas "
large" (opposé à "
long") mais de grande superficie, de grande taille, etc., etc.
Je pourrais allonger cette liste sur des centaines de lignes...