Nous sommes actuellement le 16 Avr 2024 23:30

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 18 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Du vieux-François à l'Anglois
Message Publié : 07 Avr 2014 0:29 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 25 Juil 2012 18:05
Message(s) : 343
J'aurais une question pour les spécialistes de linguistique.... Sur le passage du Français dans la langue Anglaise via l'anglo- normand.
Je suis surpris toujours surpris de retrouver dans la langue anglaise des termes du vieux Français qui ont été repris tel quel en Anglais et qui font désormais partie du vocabulaire courant.
J'aurais comme exemple le mot endorse/endorsement qui veut dire soutenir, mais qui vient directement du vieux Français Endosser.
Ou le mot Bacon qui était employé à la base pour dire jambon en Français, mais qui a pris un autre sens dans notre langue par la suite, alors qu'il est resté tel quel en Anglais.
Vous en connaissez d'autres d'exemples d'expressions ou de mots de vieux Français qui ont toujours leur place dans le vocabulaire Anglais?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Avr 2014 6:18 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Sep 2009 17:07
Message(s) : 476
Pas vraiment ecomplètement repris tel quel" mais très proche je pense au choux qui devait se dire cabus en ancien français et a donné cabbage en anglais...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Avr 2014 8:17 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 01 Jan 2012 11:57
Message(s) : 627
Bonjour,
Il y a:
Bachelor (célibataire): Jeune Homme et vaillant en ancien français
Bigot (fanatique): Dévot en ancien français
Caution (prudence) : même sens qu'en ancien français

Il doit en avoir plein d'autre...
L'anglais a été sans doute plus concervateur que le français en linguistique... :wink:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Avr 2014 8:54 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Août 2012 20:56
Message(s) : 500
Localisation : Suisse
Il y a budget, qui vient de bouge et tennis qui vient de tenez.

_________________
Comme disaient les Kennedy, "faut pas se laisser abattre"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Avr 2014 8:58 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Sep 2009 17:07
Message(s) : 476
Tolan a écrit :
Bigot (fanatique): Dévot en ancien français
Pour bachelor et caution oui, mais pour bigot je ne comprends pas trop l'origine française ? D'après ce que j'ai toujours lu ce serait une déformation de "by god ! "...

_________________
"On peut classer les gens en trois catégories (ceux qui savent compter et ceux qui ne savent pas compter)."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Avr 2014 10:00 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 01 Jan 2012 11:57
Message(s) : 627
Gér@rd a écrit :
Tolan a écrit :
Bigot (fanatique): Dévot en ancien français
Pour bachelor et caution oui, mais pour bigot je ne comprends pas trop l'origine française ? D'après ce que j'ai toujours lu ce serait une déformation de "by god ! "...


Peut-être qu'à la base, ça vient de l'ancien anglais "bī god", mais vu l'orthographe, il a du passer par la France, pour retourner en Angleterre...

Apparemment, on retrouve aussi en "Middle High German" bī got, et en "Middle Dutch" bi gode.
http://en.wiktionary.org/wiki/bigot


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Avr 2014 11:29 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 17 Mars 2008 11:47
Message(s) : 401
Il y a une erreur de fond dans la question initiale.

L'ancien français (XIIe-XVe s) est passé directement dans la langue anglaise sans intermédiaire. Il n'y a pas eu de passage par l'anglo-normand.
Ceci du fait que pendant près de trois siècles, les souverains "anglais" se sont mariés à des "françaises". Donc la langue maternelle de chaque souverain a été le français à l'exclusion de toute autre langue.
Le français a donc été par voie de conséquence la langue de la cour et par extension de la noblesse, du clergé et de la bourgeoisie.

Un nombre considérable de mots de vocabulaire de vieux français sont entrés dans la langue anglaise. Et l'amusant de l'histoire c'est qu'il ont conservé leur forme de vieux français. Comme Forest qui a évolué en forêt au XVIe s dans la langue française mais est resté intact dans la langue anglaise.

La référence sur ce sujet est Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, éd. Robert Laffont 2001.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Avr 2014 17:00 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 25 Juil 2012 18:05
Message(s) : 343
HEKTOR a écrit :
Il y a une erreur de fond dans la question initiale.

L'ancien français (XIIe-XVe s) est passé directement dans la langue anglaise sans intermédiaire. Il n'y a pas eu de passage par l'anglo-normand.
Ceci du fait que pendant près de trois siècles, les souverains "anglais" se sont mariés à des "françaises". Donc la langue maternelle de chaque souverain a été le français à l'exclusion de toute autre langue.
Le français a donc été par voie de conséquence la langue de la cour et par extension de la noblesse, du clergé et de la bourgeoisie.

Un nombre considérable de mots de vocabulaire de vieux français sont entrés dans la langue anglaise. Et l'amusant de l'histoire c'est qu'il ont conservé leur forme de vieux français. Comme Forest qui a évolué en forêt au XVIe s dans la langue française mais est resté intact dans la langue anglaise.

La référence sur ce sujet est Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, éd. Robert Laffont 2001.


Je ne savais pas pour le passage direct de l'ancien Français à l'Anglais, donc je m'excuse de l'erreur.
Mais ce qui me fascine au fond c'est le conservatisme de ce passage, le vieux-français est presque mieux conservé dans la langue Anglaise que dans le Français actuel. Et c'est toujours assez curieux d'entendre des Anglo-saxons tellement toujours imbus de leur supériorité placer des expressions de vieux Français dans leur discussion.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 07 Avr 2014 18:02 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours

Inscription : 01 Jan 2012 11:57
Message(s) : 627
Lordblackadder a écrit :
HEKTOR a écrit :
Je ne savais pas pour le passage direct de l'ancien Français à l'Anglais, donc je m'excuse de l'erreur.
Mais ce qui me fascine au fond c'est le conservatisme de ce passage, le vieux-français est presque mieux conservé dans la langue Anglaise que dans le Français actuel. Et c'est toujours assez curieux d'entendre des Anglo-saxons tellement toujours imbus de leur supériorité placer des expressions de vieux Français dans leur discussion.


Les Anglo-saxons considèrent que ce sont les Français qui sont imbus de leur supériorité, et je pense qu'ils ont raison! :wink:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Avr 2014 9:04 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10643
Localisation : Région Parisienne
Le passage de mots français dans la langue anglaise s'est produit lorsque la cour d'Angleterre abandonna le français au cours du XIV ème siècle.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Avr 2014 9:20 
Hors-ligne
Jean Mabillon
Jean Mabillon

Inscription : 16 Jan 2010 19:18
Message(s) : 2953
Chacun reconnait aussi ses vertus........C'est pourquoi les capotes dites"anglaises" deviennent des"French" letters et que filer "à l'anglaise" se dit to take French leave


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 13 Mai 2014 9:00 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 26 Fév 2013 18:21
Message(s) : 6
Il y a aussi le mot " challenge" qui vient de l'Ancien français "chalenger" qui voulait dire se battre, se défier... Le terme est resté tel quel en anglais et aujourd'hui ( enfin à partir du début XXeme siècle!) il est revenu dans le vocable français pour désigner un défi...

Il y enfin , le terme "record" qui vient de L'AF "recorder" qui signifiait rappeler, se rappeler, enregistrer une info...

D'autres exemples ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 13 Mai 2014 11:40 
Hors-ligne
Jean Mabillon
Jean Mabillon

Inscription : 16 Jan 2010 19:18
Message(s) : 2953
Il me semble que calengier ou chalengier est du vieux français qui signifiait calomnier donc motif de se battre,mot qui passerait ainsi par le monde des tournois


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 13 Mai 2014 15:21 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10643
Localisation : Région Parisienne
En partie seulement, voir ici;

http://micmap.org/dicfro/page/dictionna ... hallengier

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Mai 2014 22:31 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 08 Jan 2011 1:28
Message(s) : 60
Jean-Marc Labat a écrit :
Le passage de mots français dans la langue anglaise s'est produit lorsque la cour d'Angleterre abandonna le français au cours du XIV ème siècle.


Humm, pas trop d'accord avec ça. Le passage de mots français en anglais s'est effectué de manière progressive sur une longue période, en raison du bilinguisme aussi bien des classes dirigeantes que des classes moyennes. Par exemple les parents de Thomas Beckett étaient des Normands, marchands à Londres et ils devaient maitriser les deux langues nécessaires pour les échanges commerciaux. L'anglo-normand ne s'est pas dissout dans l'anglais du jour au lendemain.

Seule une longue période de bilinguisme peut expliquer le remplacement de mots anglo-saxons communs de la langue quotidienne et banale par des mots français. Ainsi poor (normand paur qui se dit encore) remplace earm (cf. allemand arm), beast / animal remplace deor (moderne deer "cerf", allemand Tier "animal") au sens d'animal sauvage, to boil "bouillir" remplace seethe (aujourd'hui ''bouillonner'' cf. allemand sieden "bouillir"), on pourrait multiplier les exemples. Au niveau du bilinguisme "commercial", l'exemple du mot travel semble intéressant : toutes les langues germaniques utilisent le mot ris- (allemand reisen, néerlandais reizen, norvégien rise, etc.), seul l'anglais to rise ne conserve que le sens premier de ce mot germanique à savoir "se lever, monter", notamment le soleil, ne se mettait-on pas en route avec le soleil levant ? L'anglais, lui, a emprunté au normand le mot traval, travel qui n'est rien d'autre que le correspondant du français travail, ce qui implique des "voyages d'affaires".

Je dis bien normand et non pas français, car les nuances dialectales sont manifestes, ainsi travel, marvel, battle, etc. révèlent des habitudes phonétiques normandes (absence de "mouillure" du L), que l'on entend encore dans le Cotentin. Même chose pour la phonétique de catch (normand cachier = français chasser), chase ayant, lui, été emprunté au français; car (normand car = char); cattle (ancien normand catel = cheptel), carry (charrier), catterpillar (normand cattepleure, cattepleuse = chenille), etc. maintien du w- initial au lieu du g(u)- du français. Normand werre > war; warrant, wallop; wait (normand waitier, ancien français guaitier > guetter), en face d'emprunt au français comme garant, gallop.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 18 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB