Forum Histoire - Passion Histoire
http://passion-histoire.net/

Besoin de petite traduction latine.
http://passion-histoire.net/viewtopic.php?f=80&t=39555
Page 1 sur 1

Auteur :  La mayral [ 02 Nov 2016 21:41 ]
Sujet du message :  Besoin de petite traduction latine.

Bonjour à tous.

Il y a dans mon village de Marcorignan (11120) deux pierres gravées réemployés dans un mur.

Auriez vous l'amabilité de me donner ces deux petites traductions ?

Merci d'avance.

https://www.facebook.com/1676764545899795/photos/pcb.1794831234093125/1794831154093133/?type=3&theater

https://www.facebook.com/1676764545899795/photos/pcb.1794831234093125/1794831200759795/?type=3&theater

(je fais comme ça sinon les images sont trop beaucoup trop grandes avec l'hébergeur)

Auteur :  Almayrac [ 02 Nov 2016 22:19 ]
Sujet du message :  Re: Besoin de petite traduction latine.

??? pour la traduction.
Mais la première m'a l'air d'une épitaphe (Vivit = il ou elle vivait...)
Pour la deuxième les chiffres à la fin me font penser à une borne ouplutot un panneau de signalisation.
désolé de ne pas pouvoir en dire plus... :oops:

Auteur :  Oulligator [ 03 Nov 2016 13:52 ]
Sujet du message :  Re: Besoin de petite traduction latine.

Il semblerait que ce soit peut-être une dédicace a un couple: le dernier mot est apparemment si je lis biens uxor (ce serait donc du latin) qui veut dire épouse. Ce qui précède est me semble t-il le nom de la dite épouse : quelque chose comme : Iulia heureuse (felicis) (mais on devrait avoir felix à moins que le nominatif féminin de felix soit felicis je n'ai pas vérifié...) et aimée (sexuellement donc :oops: )(erotis). Ce qui précède pourrait donner : A vécu M. iunius M. L. Mahes e[t] son épouse Iulia (Julie) heureuse et aimée
On ne comprend pas trop le vivit au singulier mais après tout le seul et vrai sujet c'est peut-être M. Iunius, d'où le singulier...

Difficile à dater pour ma part même si c'est en latin...

Voila donc ma transcription

VIVIT
M. IUNIUS
M. L. MAHES. E[T]
IULIA. FELICIS.
EROTIS. UX[OR]

A confirmer bien sûr, mais on doit pas être loin de la vérité... :rool:

Auteur :  Chaeréphon [ 03 Nov 2016 15:45 ]
Sujet du message :  Re: Besoin de petite traduction latine.

pour la première inscription, v.
[url]<https://books.google.gr/books?id=PYeZGPtJTE0C&pg=PA209&lpg=PA209&dq=iunius+iulia+felicis+erotis+uxor+marcorignan&source=bl&ots=IqBdkEer6R&sig=1owQSLfjWMBFsY_fVrgGIkxXXSo&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwieocSw6YzQAhWDchQKHfZUCPAQ6AEIGzAA#v=onepage&q=iunius%20iulia%20felicis%20erotis%20uxor%20marcorignan&f=false>[/url]

Auteur :  Chaeréphon [ 03 Nov 2016 15:50 ]
Sujet du message :  Re: Besoin de petite traduction latine.

https://books.google.gr/books?id=PYeZGPtJTE0C&pg=PA209&lpg=PA209&dq=iunius+iulia+felicis+erotis+uxor+marcorignan&source=bl&ots=IqBdkEer6R&sig=1owQSLfjWMBFsY_fVrgGIkxXXSo&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwieocSw6YzQAhWDchQKHfZUCPAQ6AEIGzAA#v=onepage&q=iunius%20iulia%20felicis%20erotis%20uxor%20marcorignan&f=false

Il s'agit donc d'une borne funéraire délimitant une concession dans une nécropole: 15 pieds dans tous les sens, dont une parcelle carrée de 15 pieds de côté. La borne se trouvait sur le devant, à droite ou à gauche de la parcelle
Par conséquent, on peut interpréter la 1ère ligne comme vivi F avec une faute du lapicide: vivi f(ecerunt) ont fait de leur vivant. Càd ont acheté et aménagé la parcelle de leur vivant en prévision de leur mort. Les exemples sont nombreux.

Auteur :  Chaeréphon [ 03 Nov 2016 16:11 ]
Sujet du message :  Re: Besoin de petite traduction latine.

Deuxième inscription

M.AQ]VTIO M.L. []VRAN[
M.]AQVTIO M.L. IVCV[NDO

M. Aq]utio M(arci) l(iberto) [M?]uran[o...
M.]Aqutio M(arci) l(iberto) Iucu[ndo

à M. Acutius Muranus affranchi de Marcus (Acutius)
à M. Acutius Jucundus affranchi de Marcus (Acutius)

Auteur :  Oulligator [ 03 Nov 2016 16:30 ]
Sujet du message :  Re: Besoin de petite traduction latine.

Pour VIVIT il s'agit après vérification (il le fallait :oops: ) d'un indicatif présent donc : Vit, passe sa vie (?). finalement ce n'est pas complètement clair (ni sûr) pour moi... :rool:

Auteur :  Almayrac [ 03 Nov 2016 18:09 ]
Sujet du message :  Re: Besoin de petite traduction latine.

Chaeréphon a écrit :
Deuxième inscription

M.AQ]VTIO M.L. []VRAN[
M.]AQVTIO M.L. IVCV[NDO

M. Aq]utio M(arci) l(iberto) [M?]uran[o...
M.]Aqutio M(arci) l(iberto) Iucu[ndo

à M. Acutius Muranus affranchi de Marcus (Acutius)
à M. Acutius Jucundus affranchi de Marcus (Acutius)


Je suis assez épaté
comment faites-vous ?
Quelles sont les règles d'abréviations L = LIBERO par exemple?

Auteur :  Chaeréphon [ 03 Nov 2016 18:29 ]
Sujet du message :  Re: Besoin de petite traduction latine.

Almayrac a écrit :

Quelles sont les règles d'abréviations L = LIBERO par exemple?

Pour tout ce qui est épigraphie latine, la référence reste le Cagnat.
Vous pouvez l'avoir ici
https://archive.org/details/makhankov_gmail_0002_201504

Et puis après il faut lire des centaines d'inscriptions...

bonne(s) lecture(s)

Auteur :  La mayral [ 03 Nov 2016 21:45 ]
Sujet du message :  Re: Besoin de petite traduction latine.

Merci de vos réponses.

Sur le forum Hadès, Bill me donne cette réponse :

Bonjour, voici ce que j'ai trouvé à propos de la première inscription (supérieure sur votre lien):

VIVIT M(ARCVS) IVNIVS M(ARCI) L(IBERTVS) MAHES ET IVLIA FELICIS L(IBERTA) EROTIS VXOR:
De son vivant, Marcus Iunius Mahes, affranchi de Marcus et Julia Erotis sa femme, affranchie de Félix

puis, dans la même inscription non visible sur la photo: P(EDES)Q(VOQVEVERSVS)XV: Voici la traduction: 15 pieds en tous sens.

Forum Hadès :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=23987

Je m'en remet toujours à vos connaissances....

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/