Forum Histoire - Passion Histoire http://www.passion-histoire.net/ |
|
Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=80&t=39836 |
Page 1 sur 1 |
Auteur : | bourbilly21 [ 27 Fév 2017 21:34 ] |
Sujet du message : | Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
Bonsoir autre thème : depuis 1830 notre vocabulaire mili et autre s'est aussi enrichi, non ? Chouffer Razzia Bled bézef Baroud etc... |
Auteur : | Jerôme [ 27 Fév 2017 21:37 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
Amiral ? Mais bien avant 1830! |
Auteur : | Vézère [ 28 Fév 2017 4:00 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
Fissa kif-kif |
Auteur : | Sir Peter [ 28 Fév 2017 15:12 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
guitoune zouave askari saroual mukala barda bougie |
Auteur : | Sir Peter [ 28 Fév 2017 15:44 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
flissa chouia chleu |
Auteur : | Faget [ 28 Fév 2017 16:13 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
La guitoune Le kawa Le toubib |
Auteur : | Champollion [ 28 Fév 2017 16:33 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
Les bastos; terme argotique qui vient du fabriquant de cigarettes éponyme, installé à Oran dans les année 1830. Le paquet de cigarettes étant comparé à celui de cartouches par les soldats. |
Auteur : | Faget [ 28 Fév 2017 17:34 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
Bastos n'a rien d'arabe. C'était le nom du "méchant colon" qui avait crée une usine de cigarettes et sa signature Juan Bastos était imprimé sur le paquet bleu bien connu à ll'époque. |
Auteur : | Sir Peter [ 28 Fév 2017 18:34 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
Quel ramdam ,mais c'est à Tatahouine !!! |
Auteur : | Pierma [ 28 Fév 2017 18:42 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
Je crois que ramdam vient de ramadan. |
Auteur : | Sir Peter [ 28 Fév 2017 21:07 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
Je le pense aussi......en revanche il y a des mots d'origine dite"algérienne" qui en fait sont de l'espagnol : moukère... |
Auteur : | Ulsikaz [ 28 Fév 2017 21:53 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
Dar as-sinaa (usine, lieu de fabrication) en arabe qui donne le mot arsenal en français. |
Auteur : | Loïc [ 03 Mars 2017 22:44 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
l'arabe dans le vocabulaire militaire français à brûle-pourpoint et avant tout j'aurais pensé à goum tabor maghzen/makhzen harka tombés en déshérence pour des raisons évidentes quant au plus connu terme militaire francophone orientaliste et toujours d'actualité Spahis c'est en fait un produit d'exportation persan via l'Empire Ottoman |
Auteur : | Sir Peter [ 04 Mars 2017 22:46 ] |
Sujet du message : | Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe |
Il y avait aussi la nouba.......J'ai vu la première précédée du bélier au défilé du 14 juillet 1945 à Paris....Quel spectacle Sous un soleil éclatant ! et comme beaucoup de gamins de mon âge,j'allais m'amuser avec un bordj miniature |
Page 1 sur 1 | Le fuseau horaire est UTC+1 heure |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |