Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=80&t=39836
Page 1 sur 1

Auteur :  bourbilly21 [ 27 Fév 2017 21:34 ]
Sujet du message :  Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

Bonsoir
autre thème : depuis 1830 notre vocabulaire mili et autre s'est aussi enrichi, non ?

Chouffer
Razzia
Bled
bézef
Baroud

etc...

Auteur :  Jerôme [ 27 Fév 2017 21:37 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

Amiral ? Mais bien avant 1830!

Auteur :  Vézère [ 28 Fév 2017 4:00 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

Fissa
kif-kif

Auteur :  Sir Peter [ 28 Fév 2017 15:12 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

guitoune
zouave
askari
saroual
mukala
barda
bougie

Auteur :  Sir Peter [ 28 Fév 2017 15:44 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

flissa
chouia
chleu

Auteur :  Faget [ 28 Fév 2017 16:13 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

La guitoune
Le kawa
Le toubib

Auteur :  Champollion [ 28 Fév 2017 16:33 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

Les bastos; terme argotique qui vient du fabriquant de cigarettes éponyme, installé à Oran dans les année 1830.
Le paquet de cigarettes étant comparé à celui de cartouches par les soldats.

Auteur :  Faget [ 28 Fév 2017 17:34 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

Bastos n'a rien d'arabe. C'était le nom du "méchant colon" qui avait crée une usine de cigarettes et sa signature Juan Bastos était imprimé sur le paquet bleu bien connu à ll'époque.

Auteur :  Sir Peter [ 28 Fév 2017 18:34 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

Quel ramdam ,mais c'est à Tatahouine !!!

Auteur :  Pierma [ 28 Fév 2017 18:42 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

Je crois que ramdam vient de ramadan.

Auteur :  Sir Peter [ 28 Fév 2017 21:07 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

Je le pense aussi......en revanche il y a des mots d'origine dite"algérienne" qui en fait sont de l'espagnol : moukère...

Auteur :  Ulsikaz [ 28 Fév 2017 21:53 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

Dar as-sinaa (usine, lieu de fabrication) en arabe qui donne le mot arsenal en français.

Auteur :  Loïc [ 03 Mars 2017 22:44 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

l'arabe dans le vocabulaire militaire français
à brûle-pourpoint et avant tout j'aurais pensé à
goum
tabor
maghzen/makhzen
harka


tombés en déshérence pour des raisons évidentes
quant au plus connu terme militaire francophone orientaliste et toujours d'actualité Spahis c'est en fait un produit d'exportation persan via l'Empire Ottoman

Auteur :  Sir Peter [ 04 Mars 2017 22:46 ]
Sujet du message :  Re: Le vocabulaire militaire Français tiré de l'Arabe

Il y avait aussi la nouba.......J'ai vu la première précédée du bélier au défilé du 14 juillet 1945 à Paris....Quel spectacle Sous un soleil éclatant ! et comme beaucoup de gamins de mon âge,j'allais m'amuser avec un bordj miniature

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/