Ces deux articles de l'encyclopédie Wikipedia donnent des informations assez complètes :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Thou_(pronom_personnel)#Histoirehttps://fr.wikipedia.org/wiki/Tutoiement_et_vouvoiement#Expression_grammaticale_de_la_distinctionSelon certains chercheurs, un vouvoiement serait déjà apparu en latin dès le troisième siècle. Il a été introduit en anglais par l'influence du français. Par la suite, le vouvoiement s'est généralisé au point que le tutoiement est tombé en désuétude. Il a été conservé dans la langue religieuse qui n'a pas évolué au même rythme que la langue courante de sorte que la première personne a pris une valeur de déférence qu'elle n'avait pas à l'origine.
Le vouvoiement, qui est usité à des degrés divers dans les différentes langues européennes, ne sert pas qu'à exprimer le respect, mais aussi une distanciation vis à vis de l'interlocuteur et ceux-ci ne sont pas rendus seulement par le vouvoiement mais aussi par le choix du vocabulaire. Le dialogue suivant le met en évidence a contrario :
- Qu'est-ce que tu fous en bas ?
- Je prépare votre fourbi.
- Je vais t'apprendre la politesse, petite vache. On dit : "votre fourbi, monsieur le comte." (Giono, L'Oiseau bagué)
Dans des langues non-indo-européennes, ces notions peuvent être rendues de façon beaucoup plus codifiées par des formes grammaticales et des termes honorifiques ou de modestie spécifiques. Ainsi, en tagalog, on ne s'adresse pas de la même façon à un frère plus âgé qu'à un frère plus jeune. Le frère puiné, nommé
Juan, sera tout simplement
Juan, mais, s'il est plus âgé, ce sera
Kuya Juan, que l'on s'adresse à lui ou qu'on parle de lui. Une vietnamienne à qui je posais la question m'a dit qu'en vietnamien il y avait huit niveaux de langues distincts à adopter en fonction des différences sociales ou d'âge entre les interlocuteurs. Les évolutions sociales peuvent tendre à une certaine simplification mais aussi à une certaine banalisation des formes de déférence ou de modestie. Ainsi au Japon, le niveau de langue exprimant une déférence marquée est devenue une norme appliquée par les commerçants envers leurs son clients, un peu comme si les commerçants français se mettaient à donner du
Monseigneur à leurs clients. A noter que le
Usted espagnol, qui n'est plus qu'un
vous de politesse, signifiait à l'origine
Votre Grâce.
J'ignore comment la révolution chinoise, et surtout la révolution culturelle, a marqué la langue. J'imagine qu'il y a eu de notables évolutions en ce qui concerne les formes de politesse ou de modestie.