Les langues régionales .... c'est une lame a deux tranchants . Dans mon travail j'étais appelé a changer de quartier de la ville a tout les deux ans , en 1980 je me retrouve dans un quartier a forte population Italienne . Du coup je me procure un " Marabout Flash " ( les plus vieux se souviendront de cette maison d'édition ) je potasse le premier chapitre et je me jette a l'eau.
-Buongiorno signore come andate ? .... et tout le monde dans le commerce se met a rigoler , je vérifie dans mon livre ,
et le patron m'explique que personne ne parle comme ça dans son commerce , ils parlaient un " dialetto " des Abruzzes
fortement métissé d' albanais . Dante est retourneé se reposer .
Quelques années plus tard , j'avais en tête d'apprendre le grec , une langue utile pour mon travail de l'époque .
Après quelques cours du soir a l'université , j'ai encore du me rendre a l'évidence que les Grecs de mon entourage parlaient une langue très différente de celle de mon prof. Quand je lui en ai fait part elle m' a regardé d'un air dégouté en disant
- " Vous ne voulez quand même pas apprendre le " grec de l' agora " !
Finalement , en vacance en Belgique , j'ai été très déçu de constater la diférence entre les dialectes flammand
et le néerlandais , je pensais naïvement qu'il existait une " Néerlandophonie " comme il existe un francophonie , encore une déception . Ma conjointe en vacances en Espagne , a rencontré des Catalans qui refusaient de lui parler espagnol .
Bref , malgré toutes les anecdotes au sujet de l'incompréhension entre les Français et les Québecois , if faut tout de même constater que nous utilisons les mêmes dictionnaires et les même grammaires. J'ai compris que la francophonie .... ce n'est pas que des mots.