Nous sommes actuellement le 19 Avr 2024 9:05

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Traductions de latin médiéval
Message Publié : 25 Juil 2007 10:05 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 01 Juin 2006 22:43
Message(s) : 9
Bonjour

je suis en master d'histoire médiévale et je recherche quelqu'un qui pourrait m'aider à vérifier mes traductions latines de quelques actes médiévaux issus du parlement de paris (j'ai 6-7 feuilles) : ces textes ont déjà dans l'ensemble été transcrit malgré quelques "trous" mais je bloque sur la traduction, jen'ai fait que deux ans de latin. Je suis sur paris, je dois le faire avant le 15 août, et je suis prêt s'il le faut à rémunérer ou à donner un autre enseignement en échange (j'ai été enseignant en math ça peut aider).

Sinon mon sujet est "recherches sur la noblesse francilienne fin XIII-fin XV) : les Galois d'aunay, une famille de conseillers royaux. Pour votre gouverne, je travaille notamment sur une hypothèse d'identification de certains membres de cette famille avec les deux frères d'aunay du scandale de la tour de nesles qui ont trompé les deux brus de philippe le bel, d'où la problématique des incidences sur la renommée de la descendance qui a pourtant bien monté dans la hiérarchie nobliaire sous charles V et charles VI.

j'ai pas mal de sources en français mais j'en ai quelques unes en latin médiéval. Et comme mon directeur de recherche est un normalien, je n'ai pas envie de me planter sur ce point.

Salutations et merci
A plus
Laurent


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Juil 2007 15:30 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Nov 2006 10:36
Message(s) : 155
Essaie de les poster ici, peut-être trouveras-tu quelques bonnes âmes ; pour ma part, j'en ferai un bout, promis. Tu peux aussi essayer le forum de Freelang, où les latinistes font du bon travail (même si, comme moi, ils vont réchigner à traduire 6 pages d'un coup).

A plus tard et bon courage!

:coucou:

NB: 'y a aussi des normaliens qui se plantent en latin, tu sais...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Juil 2007 17:36 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 01 Juin 2006 22:43
Message(s) : 9
OK merci beaucoup,
je vais essayer d'envoyer un bout ce soir avec des éléments de traduction personnelles et des éléments de contexte.
Salutations et merci encore.

Laurent


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Juil 2007 20:01 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 01 Juin 2006 22:43
Message(s) : 9
Voici le début du texte en question : (il s'agit d'une lettre de charles VI à son chambellan qui est aussi capitaine de la ville de Meaux, un peu après la jacquerie). Je pense qu'il doit s'agir d'impôts concernant les ecclésiastiques... et ces derniers ne sont pas contents...

Carolus etcetera vinu[sis] etcetera. Cum dilectus et fidelis Robertus de Alneto dictus Le Galois milites cambellanus noster ac capitaneus ville et mercati Meldensis a nobis litteris impetuisset quarum uirtute nisus fuisset compellere seu compelli facere gentes ecclesiasticas dicte ville et suburbiorum eiusdem ad solvendi sibi certem partem summa[?] centum librarium turonensis quam dicebat et pretendebat ...

(j'ai un problème pour lire la déclinaison de summa dans le texte, il va falloir que je le décline de manière adaptée au texte.)

et sa traduction :

Charles etcetera... Comme notre cher et fidèle Robert d'Aunay dit le Galois chevalier notre chambellan et capitaine de la ville et marché de Meaux avait ordonné par nos lettres sur lesquelles il s'était appuyé sur leur vertu pour rassembler ou [faire rassembler] les ecclésiatiques de la dite ville et de ses environs pour s'acquitter d'une partie ou portion d'une somme de cent livres tournois que disait et réclamait....(ou invoquait)

merci pour l'aide.
Laurent


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Juil 2007 21:26 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Nov 2006 10:36
Message(s) : 155
Eh ben dans l'ensemble, ça m'a l'air très bien.
- n'oublie pas le "certem" vers la fin;
- je ne sais pas ce que signifie le "vinu[sis]";
- ne dit-on pas "Aulnay", dans ce cas?
- Par ailleurs, littéralement, le latin dit "avait ordonné de notre part, par le biais de lettre..."; à toi de voir.
- de plus, "compelli" peut se rendre ici par un sens figuré, qu'il a souvent en latin médiéval: pousser à s'acquitter...;
- enfin, Robert n'est-il pas le sujet de "dicebat et pretendebat"? Dans ce cas, il faudrait le faire comprendre en français, mais ça dépend de la suite de la phrase.

Par contre, le point qui t'inquiétait, à savoir le cas de summa, ne me gênerait pas du tout si j'étais toi: étant donné que ce "m" disparaît souvent dans les manuscrits (remplacé par un tilde), étant donné le niveau général de latin de l'auteur et étant donné l'âge du capitaine, je suis absolument d'accord avec ta traduction.

Bref, tu avais parfaitement compris l'ensemble et je n'ai un peu pinaillé que dans l'espoir de rendre service (sachant que je ne suis jamais sûr de moi à 100%, hein!).

N'hésite pas à copier ici des bouts (un peu) plus longs... A moins que tu ne redoutes que ton prof ne visite ce forum? :wink:

:coucou:

PS: au fait, ça a quel degré d'urgence, ton affaire? Pour ma part, je ne serai plus dispo avant demain soir.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Juil 2007 22:33 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 01 Juin 2006 22:43
Message(s) : 9
Merci Tom

en fait je dois absolument finir mes traductions avant le 15 août dernier délai, mais j'enverrai pour ce texe la suite demain matin si je peux.

Merci encore
Laurent


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Juil 2007 22:40 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 01 Juin 2006 22:43
Message(s) : 9
En fait j'avais un problème concernant la structure de nisus fuisset compellere et surtout seu compelli. Que veut dire seu ? Quelle est la conjugaison de compelli (il me semble que l'infinitif passif aurait été compelleri)

Et pourquoi solvendi et non solvendo ?

Voila quelques interrogations personnelles, merci encore pour le suivi.
Laurent


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 26 Juil 2007 8:36 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 01 Juin 2006 22:43
Message(s) : 9
Voici la suite du texte, j'ai repris la dernière phrase (Robert doit être le sujet je suppose), j'ai trois lacunes, une lacune = un mot, j'ai donné les lettres de l'abbréviation que je voyais entre crochet.


certem partem summam centum librarium turonensis quam dicebat et pretendebat
se [hid..] anno quolibet ad causam vidiorum capitanei meldensi una cum [auct..] quinque amicium ad causam [hmoi] sibi novissime debitorum ut dicebat. Videlicet capitulum ecclesiae sancti stephani meldensis [..] novem librarium decem solidorum turonensis. Religiosos abbatem et comitatum monasterii Sancti faronis dei meldensis sexaginta solidorum turonensis. Religiosos abbatem et comitatum de [..] viginti duorum solidorum et II denariorum turonensis ministrum domus dei viginta duorum solidorum turonensis magnus domus uel hospitalia sancti lazari quindecim solidorum turonensis et magisterii hospitalis Johannis sancti duodecim solidorum executioni quod denarorum librarium gentes ecclesiastica juridicte se opposiussent et ob hoc finissent in nuestra parlementi curia ad certam diem


d'une partie ou portion d'une somme de cent livres tournois qu’il ordonnait et réclamait [..]année partout par quelque endroit que ce soit pour une cause vue par le capitaine de Meaux ensemble avec les [autorités] concernant cinq alliés dernièrement débiteurs comme cela a été dit. A savoir le chapitre eclésiastique de saint stéphane 9 livres 10 ol tournois. Lesreligieux, abé et convent du monastère de saint faron de Meaux60 sous tournois. Religieux abbé et convent de ?? 22 sols tournois et 2 deniers tournois, ministre de la maison de dieu, 22 sous tournois pour le maître de la maison de l’hôpital de saint lazarre quinze sous tournois et le magister de l’hôpital de saint jean 12 sous, deniers et livres contre lesquels s'étaient opposés en justice et ainsise sont retrouvés un certain jour dans notre cour du parlement.

Voila j'ai encore une dernière partie et ça devrait être bon, j'essaye de l'envoyer en début d'après-midi.
Merci encore
Laurent


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 26 Juil 2007 8:39 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 01 Juin 2006 22:43
Message(s) : 9
PARDON,

il faut lire sous tournois pour sol tournois.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 26 Juil 2007 8:44 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 01 Juin 2006 22:43
Message(s) : 9
et il faut lire

sancti stephani summam novem librarium


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 26 Juil 2007 20:07 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Nov 2006 10:36
Message(s) : 155
Nabias a écrit :
En fait j'avais un problème concernant la structure de nisus fuisset compellere et surtout seu compelli. Que veut dire seu ? Quelle est la conjugaison de compelli (il me semble que l'infinitif passif aurait été compelleri)


Nisus fuisset compelli signfie littéralement: par la force desquelles il s'était efforcé de pousser... Seu est une autre forme très courante pour sive.

Nabias a écrit :
Et pourquoi solvendi et non solvendo ?


J'avoue qu'à force de faire du latin médiéval, je ne sais plus quelle est la forme classique, mais rassure-toi: ton auteur médiéval ne le sait pas plus que moi. :wink:

Bon, la suite, maintenant...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 26 Juil 2007 20:30 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Nov 2006 10:36
Message(s) : 155
Nabias a écrit :
d'une partie ou portion d'une somme de cent livres tournois qu’il ordonnait et réclamait [..]année partout par quelque endroit que ce soit pour une cause vue par le capitaine de Meaux ensemble avec les [autorités] concernant cinq alliés dernièrement débiteurs comme cela a été dit. A savoir le chapitre eclésiastique de saint stéphane 9 livres 10 ol tournois. Lesreligieux, abé et convent du monastère de saint faron de Meaux60 sous tournois. Religieux abbé et convent de ?? 22 sols tournois et 2 deniers tournois, ministre de la maison de dieu, 22 sous tournois pour le maître de la maison de l’hôpital de saint lazarre quinze sous tournois et le magister de l’hôpital de saint jean 12 sous, deniers et livres contre lesquels s'étaient opposés en justice et ainsise sont retrouvés un certain jour dans notre cour du parlement.


Dis, elle n'est pas très achevée, ta traduction! Si tu veux que je t'aide pour la suite, il faudrait au moins que ta proposition fasse du sens et que tu aies cherché tous les mots!

Moi, je comprends:
... qu'il ordonnait et réclamait chaque année pour la cause des veuves (???) des capitaines de Meaux, avec cinq amis qui lui étaient dévoués (???) pour cette cause. Cette phrase est vraiment difficile parce que le latin n'est pas régulier du tout...
Pour la suite, ta traduction est bonne, sauf que:
- on écrit Saint-Jean quand il s'agit d'une institution (même chose pour les autres)
- sanctus stephanus est généralement traduit par saint Etienne (donc ici: Saint-Etienne)
- tu peux traduire magister.
- avant l'opposition manifestée par les ecclésiastiques, il faudrait un point: "Les gens relevant de la juridiction ecclésiastique s'opposèrent à ...".

Voili Voilà... Bon courage pour la suite!


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 26 Juil 2007 20:55 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Jan 2007 15:49
Message(s) : 326
Localisation : Lyon
Citer :
Religiosos abbatem et comitatum

J'en suis restée au latin classique , mais je pense qu'il y a une erreur :

religiosos (religiosus, a, um) est un adjectif et s'accorde avec les 2 noms à l'accusatif .

abbatem = l'abbé
comitatum = l'entourage , ceux qui accompagnent

Comitatum ( comitatus, us) est à revérifier car le convent est une assemblée de francs - maçons.
Conventuel existe mais seulement comme adjectif .


Il y a aussi beaucoup de fautes d'orthographe à corriger .

_________________
Il est beau de suivre sa pente, pourvu que ce soit en montant . André Gide .


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 27 Juil 2007 12:44 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 01 Juin 2006 22:43
Message(s) : 9
Bonjour

merci à tous, je vais tâcher travailler un peu plus la traduction

en ce qui concerne les fautes d'orthographe, cela est du au fait que j'utilise un clavier sans fil, dont la liaison infrarouge est parfois interrompue et je n'ai pas fait attention, donc promis, je vais éviter ce genre de problème à l'avenir.
Laurent


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 18 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB