Nous sommes actuellement le 16 Avr 2024 17:37

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Petite traduction
Message Publié : 03 Mars 2012 14:45 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 10 Oct 2005 10:50
Message(s) : 70
Bonjour, je me demandais si la phrase "Suus facere aut conteram" est correcte ainsi?
Comme peut-etre vous le devinez j'essaye de traduire "Ça passe ou ça casse" en latin.


Merci :)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 04 Mars 2012 10:54 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 346
Localisation : Athènes
À part aut, le reste ne veut pas dire grand'chose...

Votre conteram est bien une 1e pers. du sg. Pourquoi ?
De plus, contero signifie "broyer, user par frottement", donc pas exactement "casser"; je dirais même que c'est exactement le contraire.

Aut sert à introduire un balancement. Quel est le premier terme de ce balancement ? À conteram devrait correspondre un verbe à la même personne, au même temps. Facere est un infinitif.
De plus, syntaxiquement cela est impossible.

Quant à suus au nominatif... Il s'agit d'un déterminant possessif troisième personne réfléchi. I.e. ne peut que renvoyer au sujet du verbe principal. Ici, votre sujet c'est "je". Donc suus est impossible du point de vue du sens. En plus de par sa nature, et donc syntaxiquement, suus ne peut pas se trouver au nominatif...

Que vouliez-vous dire par suus facere ? "faire sien" ? Mais quel rapport avec "ça passe" ?

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 04 Mars 2012 13:27 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 10 Oct 2005 10:50
Message(s) : 70
Cette traduction n'est pas exactement la mienne, je suis passee par google.translate. Et vu que cette phrase apparaissait ainsi inscrite je n'etait guere convaincue de sa vericite.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 04 Mars 2012 13:33 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 346
Localisation : Athènes
Les traductions Google sont déjà catastrophiques quand il s'agit de passer de l'anglais au français.
Alors pour la version latine...

Je vous laisse donc imaginer ce que ça peut être pour le thème latin...!!!

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 04 Mars 2012 13:48 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 346
Localisation : Athènes
Je me suis amusé un peu à faire du thème latin avec Google... Ahurissant !!!

ça passe ou ça casse --> facere aut conteram

pour obtenir votre suus facere aut conteram, il faut confondre SA/ça...

je passe ou je casse --> ego transire vel confringam

il passe ou il casse --> transit aut frangit

cela passe ou cela casse --> oportet succedunt aut conteram

et la meilleure pour la fin: passe ou casse ! --> password vel confractus!

Moralité: Google ne sait même pas la conjugaison élémentaire !!!
etc. etc. etc. ... ... !!! !!!

Tiens, essayons "casse-toi pauvre con" --> elit Thou pauvre con

NO COMMENT...
à moins que Google soit assez intelligent pour se refuser à traduire cette prose, fût-elle présidentielle...

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 13 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB